Thứ Bảy, 18 tháng 1, 2025

84 . EDGAR ALLAN POE , Hai Bài thơ, Bản dịch của NGUYÊN CẨN



To the river

                              By Edgar Allan Poe
Fair river! In thy bright, clear flow
Of crystal, wandering water,
Thou art an emblem of the glow
Of beauty – the unhidden heart –
The playful maziness of art
In old Alberto’s daughter,
 
But when within thy wave she looks
Which glistens then, and trembles –
Why, then, the prettiest of brooks
Her worshipper resembles;
For in his heart, as in thy stream,
Her image deeply lies –
His heart which trembles at the beam
Of her soul-searching eyes.
 
Tạm dịch
Gửi dòng sông
 
Sông ơi tuôn chảy vô  ngần ,
Trắng trong từ đấy một lần viễn khơi
Hiện thân vẻ đẹp tuyệt vời
Trái tim giấu kín giữa đời – ai hay
 Mê cung nghệ thuật đặt bày
Làm ta nhớ Alberto này , gái yêu !
Sóng xô soi bóng diễm kiều
Lung linh em hiện ,liêu xiêu suối ngàn
Người yêu em đó  , vô vàn
Trong tim chàng bóng hình nàng khắc sâu
Mà chàng  rung động vì đâu
 Mắt nàng đã chạm đáy sâu  hồn  chàng !
 
 Nguyên Cẩn


The valley of unrest
                                     By Edgar Allan Poe
Once it smiled a silent dell
Where the people did not dwell;
They had gone unto the wars,
Trusting to the mild-eyed stars,
Nightly, from their azure towers,
To keep watch above the flowers,
In the midst of which all day
The red sunlight lazily lay.
 
Now each visitor shall confess
The sad valley’s restlessness.
Nothing there is motionless-
Nothing save the airs that brood
Over the magic solitude.
Ah, by no wind are stirred those trees
That palpitate like the chill seas
Around the misty Hebrides!
Ah, by no wind those clouds are driven
That rustle through the unquiet Heaven
Uneasily, from morn till even,
Over the violets there that lie
In myriad types of the human eye –
Over the lilies there that wave
And weep above a nameless grave!
They wave: - from out their fragrant tops
Eternal dews come down in drops.
They weep: - from off their delicate stems
Perennial tears descend in gems.
 
 Tạm dịch
Thung lũng xuyến xao
 
Rồi hôm nao thung lũng  lặng thinh cười 
Nơi bao kẻ xa rồi không trở lại
Đời chinh chiến một lần đi mãi mãi
Tin ánh sao  hiền  dịu  sáng long lanh
   từng đêm trên tháp rợp màu xanh
Dõi mắt ngắm ngàn hoa trong lũng dưới 
 Mà ở đấy mặt trời đang rũ rượi 
Ngả ánh dương rực đỏ   lả lơi nằm
Một buổi nào du tử   ghé  về thăm
 Sẽ cảm thấy  lũng buồn  luôn  xao xuyến 
Thấy mọi  vật  muôn đời luôn dịch chuyển
Trừ không gian cô tịch giữ niềm riêng
 Trời không gió mà cây cứ ngả nghiêng
Đang run rẩy như biển ngoài kia lạnh
Quanh Hebrides mù sương dâng  ngát tạnh
Trời không gió mà sao mây cứ trôi
Lòng xôn xao   xô động   mãi cung  Trời
Từ sớm tinh mơ cho  đến khi chiều tối 
 Trong ánh mắt ngàn hoa sim  tím lối
Cành huệ nào vẫy khóc mộ vô danh
Xin vẫy tay hương tỏa rực trên cành
 Sương trút lệ thiên thu từng hạt nhỏ
 Muôn năm sau nước mắt buồn từ đó
Tận đáy lòng hóa ngọc sẽ tuôn rơi
 
Nguyên Cẩn