84 . EDGAR ALLAN POE , Hai Bài thơ, Bản dịch của NGUYÊN CẨN
To
the river
By Edgar Allan
Poe Fair
river! In thy bright, clear flow Of
crystal, wandering water, Thou
art an emblem of the glow Of
beauty – the unhidden heart – The
playful maziness of art In
old Alberto’s daughter, But
when within thy wave she looks Which
glistens then, and trembles – Why,
then, the prettiest of brooks Her
worshipper resembles; For
in his heart, as in thy stream, Her
image deeply lies – His
heart which trembles at the beam Of
her soul-searching eyes. Tạm
dịch Gửi
dòng sông Sông
ơi tuôn chảy vôngần , Trắng
trong từ đấy một lần viễn khơi Hiện
thân vẻ đẹp tuyệt vời Trái
tim giấu kín giữa đời – ai hay Mê cung nghệ thuật đặt bày Làm
ta nhớ Alberto này , gái yêu ! Sóng
xô soi bóng diễm kiều Lung
linh em hiện ,liêu xiêu suối ngàn Người
yêu em đó, vô vàn Trong
tim chàng bóng hình nàng khắc sâu Mà
chàngrung động vì đâu Mắt nàng đã chạm đáy sâuhồnchàng ! Nguyên Cẩn
The
valley of unrest By Edgar Allan Poe Once
it smiled a silent dell Where
the people did not dwell; They
had gone unto the wars, Trusting
to the mild-eyed stars, Nightly,
from their azure towers, To
keep watch above the flowers, In
the midst of which all day The
red sunlight lazily lay. Now
each visitor shall confess The
sad valley’s restlessness. Nothing
there is motionless- Nothing
save the airs that brood Over
the magic solitude. Ah,
by no wind are stirred those trees That
palpitate like the chill seas Around
the misty Hebrides! Ah,
by no wind those clouds are driven That
rustle through the unquiet Heaven Uneasily,
from morn till even, Over
the violets there that lie In
myriad types of the human eye – Over
the lilies there that wave And
weep above a nameless grave! They
wave: - from out their fragrant tops Eternal
dews come down in drops. They
weep: - from off their delicate stems Perennial
tears descend in gems. Tạm dịch Thung
lũng xuyến xao Rồi
hôm nao thung lũnglặng thinh cười Nơi
bao kẻ xa rồi không trở lại Đời
chinh chiến một lần đi mãi mãi Tin
ánh saohiềndịusáng long lanh Vàtừng
đêm trên tháp rợp màu xanh Dõi
mắt ngắm ngàn hoa trong lũng dưới Mà ở đấy mặt trời đang rũ rượi Ngả
ánh dương rực đỏlả lơi nằm Một
buổi nào du tửghévề thăm Sẽ cảm thấylũng buồnluônxao xuyến Thấy
mọivậtmuôn đời luôn dịch chuyển Trừ
không gian cô tịch giữ niềm riêng Trời không gió mà cây cứ ngả nghiêng Đang
run rẩy như biển ngoài kia lạnh Quanh
Hebrides mù sương dângngát tạnh Trời
không gió mà sao mây cứ trôi Lòng
xôn xaoxô độngmãi cungTrời Từ
sớm tinh mơ chođến khi chiều tối Trong ánh mắt ngàn hoa simtím lối Cành
huệ nào vẫy khóc mộ vô danh Xin
vẫy tay hương tỏa rực trên cành Sương trút lệ thiên thu từng hạt nhỏ Muôn năm sau nước mắt buồn từ đó Tận
đáy lòng hóa ngọc sẽ tuôn rơi Nguyên
Cẩn