CHA CHƯA CHẾT
Nhan Ca: Bả Bả Một Hữu Tử
颜歌: 爸爸没有死
( 1984
- )
Yan Ge
là bút danh của nhà văn Trung Quốc Đới Duyệt Hưng. Yan Ge sinh ra với tên Đới
Duyệt Hưng, cô bắt đầu viết văn từ lúc 10 tuổi và cuốn sách đầu tiên của cô được
xuất bản khi cô 17 tuổi.
Yan đã hoàn
thành bằng Tiến sĩ về văn học so sánh tại Đại học Tứ Xuyên và là chủ tịch của
Hiệp hội Nhà văn Trẻ Trung Quốc. Các tác phẩm của cô bao gồm một lượng lớn tiếng
Tứ Xuyên bản địa của cô, thay vì tiếng Trung Quốc chuẩn. Tạp chí Văn học Nhân dân
gần đây đã chọn cô - trong một danh sách gợi nhớ đến “ 20 under 40 “ của The
New Yorker - là một trong hai mươi bậc thầy văn học tương lai của Trung Quốc. Năm
2012, cô được chọn là Nhà văn mới xuất sắc nhất bởi Giải thường truyền thông văn
học Trung Quốc danh giá. Năm 2011, cô được trao tặng vị trí Học giả thỉnh giảng
tại Đại học Duke. Yan là khách mời tại Lễ hội xuyên biên giới ở The Hague vào
tháng 11 năm 2012 và kể từ đó đã xuất hiện tại nhiều lễ hội trên khắp Châu Âu.
Cô đã sống ở Dublin với chồng là Daniel và con của họ kể từ năm 2015.
Yan đã viết
bằng tiếng Anh, ngoài tiếng Quan thoại và tiếng Tứ Xuyên. Cuốn sách tiếng Anh đầu
tiên của cô là tập truyện ngắn Elsewhere stories xuất bản năm 2023.
Yan đã
đạt được nhiều Giải thưởng:
2021 : Được
vinh danh là một trong 10 nhà văn trẻ hàng đầu Trung Quốc do Trường Văn học Lỗ Tấn
thuộc Hội Nhà văn Trung Quốc bình chọn.
2022 :
Giải nhất Cuộc thi viết ý tưởng mới.
2023 :
Giải thưởng văn học Trung Quốc.
Đến
nay, cô đã xuất bản 2 tiểu thuyết: May Queen ( 2008 ) và Gương phản chiếu quỷ ,
nhiều truyện ngắn như Sissy Zhong , White Horse…
Yan Ge
(颜歌) thuộc về thế hệ “hậu thập niên 80” nổi lên trên nền văn học Trung Quốc
sau cuộc thi thường niên nhằm phát hiện những tài năng văn học mới do tạp chí Mengya
《Manh Nha 》của Thượng Hải
khởi xướng vào năm 1998.
Những
người chiến thắng
trong cuộc thi này, Han Han (韩寒 Hàn Hàn
) Guo Jingming (郭敬明 Quách Kính Minh) và những người khác, từ lâu
đã bị coi là ít được quan tâm, các bài viết của họ bị coi là những lời phỉ báng
đơn giản của những học sinh nổi loạn.
Mọi thứ
đang thay đổi, có lẽ vì họ đang trưởng thành. Ví dụ, nhà phê bình văn học Bai Ye (白烨 Bạch Diệp
), một nhà nghiên cứu tại Viện Khoa học Xã hội Trung Quốc nổi tiếng vì đã tranh
cãi sôi nổi với Han Han thông
qua các blog tương ứng, gần đây đã nhận ra tiềm năng của họ.
Đặc biệt,
Yan Ge được công nhận là một trong những người tài năng nhất của thế hệ đang lên
này. Cô đã được giới thiệu tại Hội chợ sách Bắc Kinh vào tháng 9 năm 2011. Một
trong những truyện ngắn của cô đã được xuất bản, với bản dịch tiếng Anh, trên số
5 tạp chí Chutzpah/Tiannan của Ou Ning vào tháng 12 năm 2011.
Cô mất
mẹ năm sáu tuổi, và điều này dường như đã để lại dấu ấn sâu sắc trong cô: cô nói
rằng từ lâu cô đã thích bắt đầu câu chuyện của mình bằng câu đơn giản “Mẹ tôi đã chết”. » (“我的母亲死去了Ngã đích mẫu thân tử khứ liễu ”), giống như một leitmotif.
Thực ra
cô bắt đầu viết văn từ rất sớm và xuất bản truyện đầu tiên vào năm 1994. Tuy
nhiên, sự nghiệp của cô thực sự khởi sắc vào năm 2000, khi cô bắt đầu xuất bản
truyện ngắn trên internet, trên trang rongshu (榕树 Dong thụ ), trang này ngay lập tức đạt được
thành công lớn.
Năm sau,
cô được Tạp chí Mengya khen ngợi. Năm đó, một truyện ngắn khác, “Cây đàn hạc tuyệt vời”, đăng trên tạp chí, là
một trong những truyện được đọc nhiều nhất.
Vào tháng
1 năm 2003, tuyển tập đầu tiên của cô xuất hiện, 24 truyện ngắn do Editions des Travailleurs
xuất bản dưới tiêu đề của
một trong số chúng: “Nút ngọc của Marmara”
Từ năm
2004, cô bắt đầu xuất bản tiểu thuyết, cuốn đầu tiên vào tháng 8: “Guanhe” (《Quan hà 》). Cô giải thích rằng cô viết nó để chấm dứt quá khứ của mình và cô sẽ không bao giờ quay lại
với nó. Sáu tháng sau, cô tiếp tục với một tuyển tập truyện ngắn. Đây là nhịp điệu mà nó sẽ duy trì trong những năm
tiếp theo.
Vào tháng
9 năm 2005, cô xuất bản cuốn tiểu thuyết “A Beautiful Day” (《良辰 Lương thần ), mở đầu cho một thời kỳ nghiên
cứu hình thức và văn phong. Trên thực tế, đây là một loạt câu chuyện có nhân vật chính là một
người đàn ông tên Cố Lương Thành, xuất
hiện dưới nhiều hình dạng khác nhau, giống như một con tắc kè hoa: người nuôi ong, nhà viết kịch, thợ sửa
xe, người làm vương miện hoa, v.v. Anh ta là một người đàn ông cô đơn, không
gia đình, mất gốc và không có hy vọng.
Năm
2006, sau truyện ngắn “Người phụ nữ dưới giàn mắt cáo”, cô đã xuất bản
một cuốn tiểu thuyết rất độc đáo: “Cuốn sách về những con vật lạ” (《异兽志 Dị thú chí 》) . Truyện lấy
bối cảnh ở thành phố tưởng tượng
Yong’an (永安城 Vĩnh An Thành ). Trên thực tế, nó là một bức
tranh biếm họa về xã hội hiện đại đầy trí tưởng tượng, gồm chín chương và một lời
bạt, trong đó mỗi chương dành cho một con vật kỳ quái nhưng mang tính biểu tượng, toàn bộ đại diện cho sự tóm tắt về nhân loại: động vật buồn bã , động vật vui vẻ, động
vật hiến tế , động vật ở vịnh v.v...
Ngoài hình
thức, Yan Ge còn chăm chút cho phong cách của mình, phát triển theo hướng pha
trộn giữa chủ nghĩa hiện
thực và hư cấu huyền ảo. Cuốn sách này là ma trận của những cuốn tiểu thuyết trong tương lai.
Vào tháng
10 năm 2007, “Mùa xuân ở làng Taole” (《桃乐镇的春天 Đào nhạc trấn đích xuân thiên ) được xuất bản, sau đó, vào tháng 7 năm 2008, “May Queen” (《五月女王 Ngũ nguyệt nữ vương ), được trình bày dưới dạng
kể lại những ký ức về một ngôi làng nhỏ vào những năm 1980. Hình thức đặc trưng
trong tiểu thuyết mới của Yan Ge xuất hiện. ở đó: hơn mười tám chương, bốn dòng tường thuật
giao nhau bắt đầu từ một cái chết bí ẩn, của cô gái trẻ Yuan Qingshan (袁青山 Viên Thanh Sơn ), người đã biến mất mang
theo bí mật về tình yêu của mình. Câu chuyện gồm hai phần, phần thứ hai, theo một
cách nào đó, là mặt
ẩn giấu của phần đầu.
Cuối cùng, vào tháng 8 năm 2011, ngay trước Hội chợ Bắc Kinh làm nổi bật nó, cô đã xuất bản cuốn tiểu thuyết chắc chắn là hoàn thiện nhất của
mình cho đến nay: “Bản giao hưởng của những âm thanh”, với âm nhạc
tạo nên sợi dây tường thuật dẫn dắt, và đặc biệt là bản giao hưởng thứ hai của Mahler được cho là nắm giữ chìa khóa giải đáp bí ẩn ở trung tâm cuốn sách.
Yan Ge
mô tả câu chuyện về một cô gái trẻ, Liú Róngróng (刘蓉蓉 Lưu Dung Dung ), cuộc đời của cô chủ yếu được quyết định bởi một loạt nhạc
sĩ, bắt đầu từ cha cô, một nghệ sĩ violin nhỏ bé ít người biết đến. Lấy bối cảnh ở thị trấn hư cấu Yong'an ( như "Cuốn sách về những con vật kỳ lạ" ) và được xây dựng trên nhiều tuyến tường
thuật, câu chuyện được
xây dựng theo một vòng lặp, bắt đầu từ cái chết vô tình của Liu Rongrong vào cuối buổi hòa nhạc và quay trở lại những sự kiện
trong cuộc đời anh dẫn đến cái chết này mà cuốn sách kết thúc.
Câu
chuyện đầu tiên về Liu Rongrong đã bị bỏ
dở sau khi cô qua đời. Một người anh họ biên tập viên muốn xuất bản nó đã nghiên cứu để hoàn thiện
nó và cố gắng làm sáng tỏ những bí ẩn về Yong'an và Liu Rongrong. Giống như “May Queen”, cuốn sách có hai phần tương ứng với nhau.
Với cuốn tiểu thuyết này, Yan Ge đã nổi tiếng và trở
thành một trong những người dẫn đầu thế hệ nhà văn “hậu thập niên 80”, mặc dù bản thân cô cũng bác bỏ nhãn hiệu này.
Kể từ đó,
cô tiếp tục xuất bản, đặc biệt là “Nhân chứng cho những đám mây”, tuyển tập tiểu luận và bài viết đầu tiên của cô “au fil
de Plume” (第一本散文随笔集 Đệ nhất bản tản văn tuỳ bút tập ) phát hành vào tháng 6 năm
2012.
Bản thân
cô đã xác định điều gì thúc đẩy cô viết và mục tiêu cô theo đuổi khi viết:
“ Điều làm chúng ta cảm động là vẻ đẹp của tất
cả những sự im lặng không thể diễn tả được này, nhưng lại chứa đựng rất nhiều điều huyền bí. Đây là điều thôi thúc tôi viết; những câu chuyện của
tôi là hình ảnh, ý nghĩa ẩn giấu của những điều bí ẩn trên thế giới. Điều mà mỗi
nhà văn thể hiện là sự tồn tại của chính mình, và
đây cũng là trường hợp của tôi: Tôi hét lên cho đến khi mất giọng, như một kẻ cuồng
loạn, để cuối cùng đạt được điều cuối cùng không thể nói ra.
Tiểu
thuyết là đứa con của sự im lặng...”
Vào tháng
5 năm 2013, cô xuất bản một cuốn tiểu thuyết mới, “Gia đình của chúng tôi”, một đoạn trích trong đó, được Nicky
Harman dịch sang tiếng Anh, xuất hiện trên số 5 của tạp chí Chutzpah/Tiannan: “ Cha chưa chết” (《爸爸没有死 Bả bả một hữu tử ) và bản dịch tiếng Pháp được
đưa ra cùng với bài viết này . Nhưng
cuốn tiểu thuyết là một bức chân dung trá hình về ngôi nhà của cô.
Được phát hành vào tháng 5 năm 2015, “Những câu chuyện hoang vắng từ thị trấn
Pingle” là một tác phẩm mới, là sự tiếp nối của “May Queen” và đặc biệt là “Our Family”. Câu
chuyện là bản tóm tắt về cuộc sống địa phương ở Tứ Xuyên được thể hiện qua cuộc
sống ở một thị trấn hư cấu, thị trấn Bình Lạc, giống như Tỳ Hưu quê hương của cô.
Tuy nhiên,
như nhan đề (故事集 Cố sự tập)
đã chỉ ra, đây không phải là tiểu thuyết mà là một chuỗi năm câu chuyện dài trung bình, trước phần giới thiệu
Câu
chuyện đầu tiên đã được dịch sang tiếng Anh là câu chuyện về một cô bé sống với người cha góa bụa và liên tục nhìn
thấy một con ngựa trắng, hầu hết là một giấc mơ. Điều thú vị là bối cảnh mà chú ngựa trắng này xuất hiện, đó là mối
quan hệ của đứa trẻ với người anh họ, sống cách nhà không xa và đang ở độ tuổi đi chơi với các cậu bé, khiến mẹ cô rất buồn. Đồng thời, thế giới riêng của đứa trẻ vốn rất yên bình cho đến bây
giờ đang tan vỡ khi cô phát hiện ra thực tế của thế giới người lớn.
Trong
phần giới thiệu, Yan Ge giải thích rằng khi cô còn nhỏ và đi qua những con đường
bụi bặm của thị trấn Tứ Xuyên nhỏ
bé của mình, cô tự nhủ rằng
khi lớn lên, cô sẽ rời khỏi đó; nhưng khi trưởng thành, cô ấy vẫn tiếp tục quay
trở lại, do đó có nhan đề:
cô ấy có thể đi đâu khác?
Cô kể rằng
mười năm trước, để đi từ Thành Đô đến Tỳ Hưu, bạn phải bắt những chiếc xe buýt
nhỏ đông đúc, dần dần có người xuống dọc đường và hét lên với tài xế: “Dừng lại, tôi xuống đây. » Cô nhìn thấy họ bước đi, tự hỏi họ có thể đi đâu
và cuộc sống của họ sẽ ra sao. Vì vậy, cô bắt đầu viết lịch sử của “thị trấn Pingle” , một phần câu chuyện của họ.
Cô bắt đầu viết “The May Queen” trong Lễ hội mùa xuân năm 2008, giống như một đoạn mở đầu.
Sau đó, cô ấy viết “Gia đình của chúng tôi”, xuất bản vào tháng 5 năm 2013, đây là một cách khác để tiếp cận chủ đề này, giống
như một loại “Truyện ngụ ngôn về nước tương tiên”.
Đây là những câu chuyện phản ánh ký ức của chính cô, thậm chí là câu chuyện thứ năm, câu chuyện
về những bà già gặp nhau uống trà chiều vào các ngày mùng một, mười một và hai mươi mốt hàng tháng,
do đó có nhan đề (“trà ba cái”). Nó thực sự được lấy cảm hứng từ
những ký ức của cô về bà ngoại và bạn bè của cô. Cô không dám cho ai xem, nhưng văn bản
đã được xuất bản trên Shouhuo , nên bà của cô đã đọc nó: bà nói với cô rằng bà rất
thích nó, và bạn bè của cô cũng vậy.
Trong một
cuộc phỏng vấn đăng trên trang web Chinawriter vào ngày 10 tháng 10 năm 2015, cô giải
thích rằng cô đã dành mười năm qua để viết câu chuyện của Pingle và đó là một
kiểu trị liệu tinh thần dành cho cô. Rõ ràng
là chúng ta nghĩ về Macondo và Gaomi trong sự xuất sắc khi cô tái tạo một thế giới song
song với thế giới của mình, ngày càng gần gũi hơn với thực tế địa phương, tiếp xúc trực
tiếp với tinh thần của nơi đó.
Cô có
được “sự tiếp thu trực tiếp” này đối với phong cách
của mình, mà cô bắt đầu phát triển vào năm 2005, từ “A Beautiful Day”, sử dụng phương ngữ mẹ đẻ của mình. Đây là một xu hướng phổ biến trong giới nhà văn
Trung Quốc ngày nay, ví dụ như Giả Bình Oa hay Kim Ngọc Thành. Phương ngữ cho
phép chúng ta bám sát thực
tế địa phương ở khía cạnh cụ thể nhất của nó, những cách diễn đạt phương ngữ phản ánh tâm hồn của người
dân, cả sự hài hước của họ, bởi chúng thường rất hài hước.
Nhưng nó
không phải là dễ dàng để xử lý và làm chủ. Không nghi ngờ gì nữa, chính vì công việc này về mặt hình thức mà các
văn bản mới nhất của cô ngày càng ngắn hơn, như chính cô ấy lưu ý.
Dù thế nào đi nữa, tác phẩm của cô được nhiều đồng nghiệp và nhà phê bình đánh giá cao, như A Lai đã nói :
“ Yan
Ge đã mang đến những khả năng mới cho văn học vùng Tứ Xuyên của cô. Phương ngữ địa phương là một
cái vỏ, một cái vỏ hỗ trợ tư duy, nó mang lại khả năng diễn đạt; đây cũng là hạn
chế trong cách diễn đạt, nhưng Nhan Ca đã phá hủy hạn chế này.”
Trong
truyện ngắn khá dài, ít
nhiều mang tính tự truyện này, Yan Ge (颜歌) bắt đầu từ cuộc đời của “người cha” để vẽ nên bức chân dung của một gia đình khá tiêu biểu cho vùng quê hương của anh, gần Thành Đô ở Tứ Xuyên,
và, tổng quát hơn, về một thị trấn nhỏ ở nội địa Trung Quốc hiện đại, ở đây có tên
là Pingle, nhưng rõ ràng mang tính biểu tượng.
Các nhân
vật được thể hiện rất rõ ràng, đặc biệt là người cha, một người vui vẻ và sôi nổi giống như cha ruột của mình trước đó, nhưng đồng thời tôn trọng
vẻ ngoài đáng kính, tôn trọng người mẹ đại diện cho yếu tố ổn định gia đình và xã hội.
Phần đầu
tiên đóng vai trò là phần
giới thiệu, nhưng chính ba phần sau đây mới là trọng tâm của câu chuyện, hài hước một cách thú vị, trước
khi hai phần cuối kết thúc về tình trạng quan hệ đại gia đình. Hai phần cuối cùng này chỉ được tóm tắt: chúng thể hiện sự phản
cao trào.
Bút pháp
sống động và có cá tính, pha trộn các thuật ngữ văn học và cách diễn đạt phương ngữ tạo nên sức hấp dẫn của nó.
* * *
Trong
danh bạ điện thoại di động của cha, bà được
ghi là "Mẹ". Trong suốt cả năm, con số này thường xuyên được hiển thị vào những thời
điểm không thích hợp nhất.
Điều này
có thể xảy ra trong một cuộc họp ở nhà máy, khi cha khiển trách những cô bán hàng
đang cười khúc khích, hoặc khi ông đi uống rượu với những người bạn đi ngang
qua, và khi, giữa làn khói dày đặc, năm người bạn đã uống cạn ba chai Mao đài
trong một nhà hàng dành riêng cho họ. Nhưng nó thậm chí còn có thể tồi tệ hơn:
khi cha nằm trên giường, với mẹ, hoặc với một người phụ nữ trẻ nào khác, nói tóm
lại, ngay khi mọi thứ đang trở nên rõ ràng hơn, một tiếng chuông theo giai điệu của “nhánh hoa nhài xinh xắn” sẽ vang lên. Cha mất
hết tác dụng, hóa ra đó thực sự là “mẹ”, cha thôi không tiếp tục đấu tranh nữa,
nhẹ nhàng trở lại mặt đất như lông gà, nhấc điện thoại lên, nhẹ nhàng hắng giọng
rồi đi vào hành lang đáp lại lời gọi: “ Mẹ
! »
Đầu bên
kia, bà nội đang giật dây điện thoại nhưng cũng giật mạnh trái tim của cha: “Chào Shengqiang! » - “ Vâng, thưa mẹ , có chuyện gì thế? » Ông đang đứng, dựa vào tường, cách bức tường
đối
diện vài bước và cách nhà bà ngoại bốn hoặc năm
dãy nhà: “Vâng, thưa mẹ , con biết,” ông nói, “đừng lo,
con biết. »
Sau đó
ông cúp máy và quay vào phòng. Nhưng chỉ mất vài phút để mọi thứ thay đổi. Nếu ông
ấy ở cùng với các cô bán hàng, ông sẽ thấy họ đang trò chuyện, nếu
ở cùng bạn bè, họ sẽ nhắn tin hoặc châm thuốc. Nếu ông ở trên
giường với một người phụ nữ, cô ta sẽ cúi xuống, bận gãi vết chai ở gót chân. Cha ho, đóng cửa lại và tiếp tục nơi ông đã dừng lại.
Ngoại lệ
duy nhất cho quy tắc chung này là khi người phụ nữ trên giường là mẹ. Vì vậy, trước tiên ông không thể
tránh khỏi một số câu hỏi về bà: “ Bà bị sao vậy?, mẹ con đó » mẹ hỏi.
Cha sẽ
đi ngang qua phòng, cởi dép, trèo lên giường, chui vào chăn và nói: “Không có gì, đừng lo lắng”. »
Và họ quay
trở về nơi họ đã dừng lại.
Ngày hôm
đó, một lúc sau, cha đi qua hành lang, mặc áo sơ mi sọc đỏ sậm và gọi cho Chư Thành:
“Anh đang ở đâu? …Được rồi…vậy hãy đến đón tôi. »
Ông cất
điện thoại và đi xuống tầng dưới. Mới đi được nửa đường đến tầng bên dưới thì dừng
lại, như đang suy nghĩ điều gì đó, bắt đầu tuôn ra một loạt những lời lăng mạ đầy
màu sắc và nhiều biệt danh thú cưng khác nhau từ tầng năm đến tầng ba, từ tầng
ba đến tầng trệt, kết luận: “Trò chơi treo cổ! Một ngày nào đó
tôi sẽ loại bỏ các người, lũ điên! »
Đến tầng
dưới, ông châm một điếu thuốc và hút cho đến khi tài xế của ông, Chư Thành, xuất
hiện từ xa, lái chiếc Audi màu đen bóng loáng. Sau đó ông ném điếu thuốc đi, dùng chân dập tắt nó, mở cửa xe và nhấc mông vào
trong, nói: “Đến công viên Thanh Phong.” »
Lắc nhẹ
tay lái, Chư Thành lái xe về phía khu vực ngoại ô của phố Tây. Con đường đi qua một ngã tư. Nhìn ra ngoài cửa sổ, cha thấy hai con phố đầy người - không
ai tôn trọng luật lệ giao thông nữa kể từ khi cửa hàng bách hóa Tianmei mở ở đó.
Một cặp vợ chồng trẻ ôm eo nhau lạng lách ngay trước đầu
xe. Người mẹ trẻ tay đầy gói đồ không nắm được tay con trai, đứa trẻ suýt đập vào gương ngoại thất. Chư Thành đạp phanh gấp,
suýt chút nữa không bị vướng vào, thò đầu ra ngoài cửa sổ để gửi những kỷ niệm đẹp nhất của mình
cho tổ tiên mười tám thế hệ của họ.
“ Đừng tức giận, Chư Thành,” cha tôi nói từ ghế
sau.
“Giám đốc Xue, những người này cần phải dạy
cho một bài học, bọn họ cho rằng tôi không dám chống lại bọn họ!” » Chư Thành vừa trả lời vừa cẩn thận lái xe xuyên
qua đám đông.
“Thế giới đảo lộn,” cha tôi nói. Người có giày sợ người không có giày, người lái xe sợ
người đi bộ. »
“Hoàn hảo!” Chư Thành nêu ý kiến. Người Trung Quốc thật thiếu hiểu biết! »
Họ trao
đổi thêm vài lời nhận xét trước khi đi
qua ngã tư với cầu Shenxian. Ba năm trước, một công viên mới đã
được xây dựng ở đó và con mương có mùi hôi thối đã
được lấp lại. Từ trong xe, cha có thể nhìn thấy những người già tụ tập ở công
viên, người thì trò chuyện, người
thì ngồi im lặng. Nhưng không có cơ hội
gặp bà ở đó. Ông lấy điện thoại di động ra xem giờ.
Ở lối vào [nơi ở] của Công viên Thanh Phong, cha nói: “Vào vô ích thôi, Chư Thành, cứ để tôi ở đây”.
Anh đi đi, tối nay tôi không cần anh nữa, tôi sẽ đi bộ về nhà. »
“Không, tôi sẽ đợi, ông không thể đi bộ về nhà
được,” Chư Thành nói, rất nguyên tắc.
“ Nhưng vâng, nó chỉ cách hai bước thôi. Và đừng
bắt xe về nhà máy, tám giờ sáng mai đến thẳng đón tôi nhé,” cha ra lệnh. Sau đó ông mở cửa xe và bước
ra ngoài.
Ông nội
đã mất hai năm trước, vào mùa xuân
năm trước, bà Đường trông nhà báo rằng con trai bà muốn bà về làng trông cháu,
nên bà đã quay gót bỏ đi. Bà nội đã nói rằng bà sẽ không tìm được ai có thể khiến
bà hoàn toàn hài lòng, và bà thậm chí còn không muốn nhìn, do đó bà bị bỏ lại một mình trong căn hộ cũ của
gia đình, với ba phòng ngủ và hai phòng khách, thậm chí không được dọn dẹp
trong vài giờ ( thậm chí không cần phải nhờ đến một cô dọn dẹp được trả lương
theo giờ). Bà ấy chỉ muốn hòa bình và yên tĩnh, bà nói.
Cha nhận
thấy bà đã sụt cân từ năm trước và bà đang giảm cân dần dần. Ông lên tầng ba, lấy chìa khóa và
mở cửa. Như thường lệ, ông không thể gặp mẹ: căn hộ chất đầy sách, báo và tạp
chí, như thể không có ai sống ở đó hàng tháng trời. "Mẹ ơi ! » ông hét lên một lần, rồi lại
hét lên: “‘Mẹ ơi ! Ông có vẻ lo lắng trước sự im lặng đột ngột.
“Tôi tới đây, tôi tới đây!” » bà nội trả lời, hiện ra từ đâu đó phía sau ông
. "Shengqiang, cháu đấy à!" »
“ Vâng,
là cháu đây,” cha tôi nói và đi ra ban công lấy chiếc gạt tàn mà bà ngoại để cạnh
chiếc bình đựng thuốc. Ông mang nó trở lại phòng khách, đặt lên bàn cà phê, châm một điếu thuốc rồi ngồi xuống ghế sofa.
“Lại hút thuốc!” » bà nội kêu lên, ngồi trên chiếc ghế bành mây,
lắc đầu.
“À, nhưng hãy để tôi yên!” » - “Nhưng tôi không nói thì ai sẽ nói cho anh? » bà nội trả lời ngay.
“Được rồi,
được rồi,” cha tôi đồng ý, rít một hơi thuốc.
Bà nội
nói: “Có chuyện muốn nói với con.”
Cha tôi
nhìn mẹ tôi khi bà nói. Đã lâu rồi tóc của bà ấy mới bạc trắng hoàn toàn nhưng
bà vẫn để tóc uốn và gợn sóng trên đầu. Bà mặc một chiếc áo khoác lông cừu bằng
lụa màu xanh nhạt bên ngoài một chiếc váy lụa màu xám có hoa văn màu trắng dài đến đầu gối. Đôi chân của bà để trần dưới váy, và phía trên đôi
tất màu da thịt, làn da nhợt nhạt buông thõng, như thể có năm sáu quả nặng gắn vào đó kéo nó xuống.
Cha tôi
đắm mình trong suy nghĩ, quay lại thời điểm chính xác khi ông nhận ra bà đã già.
Đó là vào
khoảng năm 1996, có thể là năm 1995, vào tháng Ba hoặc tháng Tư. Bà nội đột nhiên
bày tỏ sự quan tâm sâu sắc đến những cây lê đang nở hoa ở Thung lũng hoa lê, quận Chongning và nhờ cha đưa bà đi xem. Nhưng khi đến nơi thì nơi đó đã đông nghẹt người.
Bà nội vẫn ở trong xe, cau mày nhìn đám đông. Chư Thành mới được thuê làm tài xế,
anh chưa quen. Ông ngồi trên ghế như một
xác ướp, và chính cha phải giúp bà xuống xe. Ông dẫn bà bằng tay trái và đặt
tay kia lên vai bà để giúp bà bước ra ngoài.
Chính lúc
đó ông chợt nhận ra: bà nội đã già. Qua lớp quần áo, ông có thể cảm nhận được làn da trên
vai mình thành những nếp gấp lỏng lẻo,
run rẩy theo nhịp bước chân của ông. Ông dừng lại, kinh hoàng. Vì vậy, bà nội nói
với ông : “Sengqiang, đừng đứng trước mặt bà, nếu con còn ở đó, làm sao con mong đợi mẹ tiến về phía
trước? »
Cha tôi
lùi lại vài bước và nhìn bà ấy đi về phía thung
lũng. "'Mẹ ! » ông ấy gọi.
Bà nội
dừng lại và nhìn lại. Trông bà ấy hoàn toàn bình thường, không khác gì mấy phút
trước, nhưng cha tôi đã phải rất cố gắng mới có thể nhìn thẳng vào mặt bà ấy.
"Tới đây !" » bà ấy nói.
Đó là vào
năm 1996, hoặc có lẽ là năm 1995, họ đã đến thăm thung lũng Pêchers en Fleurs. Trên đường trở về trấn Bình Lạc, trên xe, bà ngoại
nói: “Con tốt nhất đừng ly hôn với Trần An Cầm, sẽ không
tốt cho con đâu.” Đúng là cô ấy cư xử không tốt. Nhưng bây giờ cô ấy đang quỳ gối cầu xin sự tha thứ của con , vì vậy hãy để mọi
chuyện qua đi . Ở nhà đang bừa bộn, con nên ngừng tranh cãi và bao dung hơn.
Cha càu
nhàu thay vì đáp lại. Ông lo lắng vì cánh tay phải của ông đang bị đau.
“Con có đang nghe mẹ nói không, Shengqiang? » bà ngoại hỏi sau khi chờ đợi câu trả lời trong vô vọng.
“Vâng ,” cha đồng ý, dập điếu thuốc và ngước mắt
nhìn lên.
“Vậy thì con có thể để mẹ lại, mẹ sẽ đọc một
chút rồi đi ngủ.” »
“Tốt rồi, đi ngủ sớm đi con,” cha tôi lặng lẽ đồng ý.
Khi rời
khỏi căn hộ, cha dừng lại một lúc rồi đi lên tầng năm.
Cầu thang dừng lại ở đó, trước một cánh cửa đôi duy nhất. Cha lấy điện thoại ra và gọi. Nó reo một lần và có người trả lời.
“ Mở cửa
đi ” cha tôi nói.
Cánh cửa
mở ra ngay lập tức. Một phụ nữ trẻ đẹp đang ở lối vào. Cuối cùng cha cũng mỉm cười, đi vào trong và đóng cửa lại sau lưng.
Trong
danh bạ điện thoại di động của cha, Zhong
Xinyu đã được đăng ký dưới nhiều hình đại diện khác nhau, tất cả đều là nam. Vài tháng trước nó được
ghi là 'Zhong Zhong', sau đó trong hai tuần nó đã trở thành 'Zhong Jun', và gần đây cha tôi đã quyết định đơn giản hóa
mọi thứ và rút gọn thành 'Zhong Jun'.
Một buổi
tối, cha đang ăn tối ở nhà, điện thoại để cạnh thì chuông reo. Khi ông ấy để nó
đổ chuông mà không trả lời, mẹ liếc nhìn nó và nói: “Là ông già Zhong .” »
“À,” cha nói và trả lời điện thoại: “Này ông Zhong, tôi đang ăn tối ở nhà, ông có muốn
chơi mạt chược không?” »
Zhong
Xinyu không nói nên lời vì ngạc nhiên ở đầu dây bên kia.
“Khi chúng ta ăn xong,” ông mỉm cười nói tiếp, “tôi vẫn phải rửa bát.”
Ông đặt
điện thoại xuống, mẹ nói: “Lâu rồi ông Chung mới gọi anh đi chơi bài phải không?” »
“ Vâng,”
cha nói, dùng đầu đũa gắp một nhúm cà tím và ớt xanh, kèm theo một ngụm cơm mà ông lấy ra khỏi bát. “Khi anh rửa bát xong, anh sẽ đến gặp anh ấy.” »
“Anh chỉ cần đi ngay khi ăn xong,” mẹ nói, liếc nhìn ông , “Em biết rằng chỉ từ mạt chược thôi cũng có thể khiến anh xuất thần. Em sẽ rửa bát.”
Cha vui
vẻ rời đi, chúc mừng vì đã đăng ký cho
cô gái trẻ cái tên “lão Chung”. Đó là một nguồn cảm hứng vui vẻ, đã mang lại cho ông một chiến thắng
rẻ mạt.
Một lát
sau, ngay buổi tối hôm đó, Zhong Xinyu hỏi anh: “Vậy là tôi đã trở thành “Zhong già” phải không? »
“Ừm…” cha tôi đang bận vuốt ngực nói.
So với
bộ ngực ông từng vuốt ve, cô không có bộ ngực lớn, nhưng khi ông vuốt ve, chúng vẫn còn tươi tắn và có đường cong như viên
ngọc cổ dưới ngón tay anh. “Vậy thì cậu chỉ cần gọi tôi như vậy thôi!” » cô ra lệnh, chế nhạo. “Này, lão Chung!” » cha tôi nói.
“Ôi, cậu bé đáng yêu của tôi, Xue bé nhỏ của tôi! » cô đáp lại với giọng vui vẻ, nâng mình lên rồi cọ sát phần dưới cơ thể vào ông .
Nói thật,
cha thích Zhong Xinyu chính là kiểu ngu ngốc này; khi họ làm tình, ông thích hét vào mặt cô: “Đồ ngốc! ". Zhong Xinyu
không bao giờ coi thường khi gọi cô bằng
tên những loài chim ; thực tế là cô ấy thích chơi trò chơi này.
Cha tôi có mối quan hệ với bà ấy gần hai năm, và phải
nói rằng, ông tôi có rất nhiều việc phải làm với mối quan hệ đó.
Mọi
chuyện xảy ra ba tháng trước khi ông qua đời... Ông nội lúc đó đã 84 tuổi, sắp
85 tuổi,
còn bà nội đang thọ 78 tuổi. Đã hai tuần sau Tết
Nguyên Đán. Điện thoại di động của
cha tôi reo lên trước tám
giờ sáng một chút, tiếng chuông chói tai khiến ông và mẹ tôi đều giật mình tỉnh
giấc.
Đang ngái
ngủ, cha mò mẫm tìm điện thoại thì thấy là bà ngoại. Ông ấy kìm nén tâm trạng tồi tệ của mình và hét lên, “Vâng, thưa mẹ . »
Bà ngoại
đang khóc nức nở trên điện thoại. Cha quay lại và ngồi xuống. “Chuyện gì đang xảy ra thế, mẹ ? » ông hỏi. “Tôi muốn ly hôn với bố anh, tôi muốn ly hôn!” » bà than thở.
Cha mẹ mặc
quần áo và đến nhà bà ngoại. Mẹ lấy xe của mẹ đi. “Anh có chắc mình hiểu đúng rằng mẹ anh thực sự
muốn ly hôn không? » bà hỏi khi đang lái xe.
Nhưng ông
không nhầm. Khi họ đến công viên Qingfeng, mẹ đi đỗ xe trong khi cha đi hai bậc
thang một để đến căn hộ. Ông thấy bà đang ngồi trong phòng khách, khuôn mặt đang
khóc của bà vùi vào tay.
“Trời ơi, đừng khóc,” cha nói và tiến đến chỗ bà
ấy, “kể cho anh nghe chuyện gì đã xảy ra.” » - “Hỏi bố anh đi!” » bà nói và chỉ tay phải ra ban công. Ông nội đang
ngồi đó trên chiếc ghế mây, chiếc áo khoác da kéo ra ngoài áo khoác để chống lạnh, hút thuốc
lá và rải tro khắp cổ áo khoác.
“Bố, bố đã làm gì thế? » Cha hỏi và đi ra ban công.
Ông nội
lắc đầu nhưng không nói gì.
“ Bố cậu
có người phụ nữ khác ở nơi khác! » bà ngoại giải thích từ phòng khách.
Cha không
biết nên cười hay nên khóc. Ông trao đổi một cái nhìn hiểu biết với cha mình và
nói: “À, bố thật không thể sửa chữa được, bố ơi! Dù sao ở tuổi của bố ! » Ông nội cười khô khan.
Khi mẹ lê
bước lên cầu thang, bà nội càng khóc to hơn, như bị ai giẫm đạp.
“Trời ạ,” mẹ hét lên, ngập ngừng ở ngưỡng cửa khi nhìn thấy
cha trên ban công. Ông ra hiệu cho bà một cách mệt mỏi, rồi mẹ đến nghiêng người
qua bà, đặt tay lên vai bà an ủi. “Mẹ ơi , đừng khóc, “hãy kể cho
con nghe mọi chuyện đi. » - “Bà không thể tiếp tục như thế này được,” bà nói,
“Tôi đã nói với bà rằng tôi chán làm người giúp việc cho bà rồi. Anh ấy chỉ cần đi với ai anh ấy
muốn, tôi muốn có sự bình yên. »
Cô lao công đã về thăm gia đình vào đêm giao thừa vài
ngày trước. Vì vậy mẹ đang bận rộn hâm nóng món súp gà hôm qua và chuẩn bị mì và rau trộn giấm để họ có ít nhất một miếng để ăn sáng.
“ Shengqiang,
sau khi ăn sáng xong, tôi sẽ gọi cho chị gái cô và bảo cô ấy đến đây. Hôm nay tôi sẽ ly hôn. Suốt đời
tôi là một người vợ mẫu mực. Tôi không có ý ép buộc ông ấy làm bất cứ điều gì; nếu ông ấy muốn đi và thử phiêu
lưu thì tùy, nhưng ông ấy sẽ không ép tôi đi theo.”
Ông nội
vùi mũi vào bát và không nói gì. Cha đang định
nói gì đó thì mẹ đã nhẹ nhàng kéo tay áo
cha.
Cuối cùng, bà nội không gọi cho dì tôi, cha tưởng mọi
chuyện đã kết thúc.
Ba tháng
sau, sự căng thẳng của ông nội ngày càng gia tăng đến mức ông phải nhập viện Pingle. Bà nội không chịu rời khỏi căn hộ cho đến ngày bà qua đời. Mọi người đều
cố gắng thuyết phục bà nhượng bộ - Mẹ, cha, dì tôi và người quản gia Đường - nhưng bà từ chối đến gặp ông nội.
“Không,” bà nói, “người vợ kia của ông ấy phải đến gặp ông ấy thôi. »
Sau một
hồi suy nghĩ, cha quyết định tốt hơn là nên nói chuyện với ông nội. Ông ngồi xuống
mép giường ông và hỏi ông : “Ông có muốn cháu làm việc gì không, cháu có thể
làm gì cho ông không?” »
Ông nội
nhìn cha, cố gắng hít thật sâu, lắc đầu rồi bắt tay cha tôi, trút hơi thở cuối cùng.
Đó là sự
kết thúc của cuộc hành trình của một anh hùng và cha cảm thấy nỗi buồn tràn ngập trong ông.
Ông không kìm được nước mắt nhưng không khỏi cảm thấy tức giận khi nghĩ về cuộc đời của ông nội. Chúa ơi, ông ấy là một chàng trai tuyệt vời, nhưng bà nội đã từ
chối tha thứ cho anh ấy. Chưa đầy hai tháng sau, cha gặp Zhong Xinyu, người bán
điện thoại di động tại Longteng
Telecom City, và đưa ông lên tầng trên căn hộ của bà ngoại. Đồ ngốc chết tiệt! Cha thường nói: “Một ngày nào đó bố sẽ giết tất cả các con”.
Đây không
phải là những câu chuyện. Đó là điều kỳ lạ mà cha thường nói khi quan hệ tình dục.
Thành
thật mà nói, cha không phải là người xấu. Hai tháng sau sinh nhật thứ 17 của ông
, bà nội tìm cho cậu một công việc trong một nhà máy sản xuất đậu. Chen Xiuliang, quản đốc, cũng không phải là người xấu, anh ta
chỉ hơi lười biếng và nghiện thuốc lá. Hàng ngày, cha sẽ đi bộ từ căn hộ Qingfeng
Park đi làm và trên đường đi mua cho cô một bao thuốc lá Tianxiaxiu. Chen Xiuliang mỉm cười đón nhận họ và giao việc. Chắc chắn nếu
anh ta không mang thuốc lá đến cho ông , ông sẽ gọi anh bằng những cái tên như 'thằng
nhóc con!', nhưng vẫn giao nhiệm vụ.
Theo mẹ
kể, trong năm đầu tiên ở nhà máy, công việc của cha là giám sát quá trình lên men: lúc đó là cuối tháng 5, gần tháng 6, không khí
đầy ruồi, muỗi và chim sẻ, mặt đất đầy rệp và cũng có rất nhiều chó.
Đó là mùa có nhiều loại hoa và nhiều lá nhất trên cây, nhưng đó cũng là mùa mà mọi người trong làng phải chăm sóc quá trình lên men của đậu dưới ánh nắng – bà nội sờ chúng bằng
những ngón tay gầy gò, trắng trẻo, và cha được Chen Xiuliang giao nhiệm vụ trông
coi khu vực lên men, cả ngày, dưới ánh nắng chói
chang, đồng thời đuổi muỗi.
Người nước
ngoài không biết phương pháp đáng kinh ngạc đã được sử dụng ở thị trấn Pingle để
lên
men đậu. Cha biết quá rõ điều này, đến mức buồn nôn. Những chiếc
chum đất nung khổng lồ có kích thước bằng một người đàn ông và to đến mức phải
hai người đàn ông phải vòng tay mới ôm được đặt trên khu vực phơi khô. Chúng chứa
một hỗn hợp tạo ra những bong bóng sủi bọt, bao gồm những hạt đậu được để phân
hủy từ tháng 4, thêm ớt đỏ nghiền vào tháng 5, và nhiều chất thơm khác nhau như
hoa hồi và lá nguyệt quế, và cuối cùng là hàng tấn muối. Theo thời gian, dưới cái nắng như thiêu đốt, ớt đỏ lên men, tỏa hơi nước và tỏa ra mùi ban đầu nồng nặc, sau chua chát và hôi.
Đôi khi
nắng gắt đến mức hỗn hợp màu đỏ gạch trong chum sôi lên và sủi bọt. Lúc đó cha
phải lấy một chiếc que cao ngang người mình và khuấy lần lượt các thứ trong lọ. Điều đó là hoàn toàn
cần thiết, như Chen Xiuliang đã giải thích với cha, tát cho ông vài cái để ông hiểu: chậm rãi, chậm rãi, ông hét lên bên cạnh, hút một điếu Tianxiaxiu và minh
họa bằng cử chỉ chậm rãi của tay. Vì vậy,
cha động tác chậm lại, cầm cây gậy như cầm một cái muôi, nhưng Trần Tú Lương
vẫn chưa hài lòng: “Nhanh lên,” ông hét lên, “Nhanh hơn, nhanh hơn!” »
Từng chút
một,
dầu ớt trộn với hơi nước bốc lên mặt cha, mùi nồng nặc đến nỗi như thấm vào ruột và nhuộm
đỏ. Cuối cùng, cha cũng chán ngấy, ném cây gậy vào lọ và nói với Chen Xiuliang: “Tôi nên biết, tôi có nên pha nhanh hay không? đừng trêu chọc tôi nữa! ".
“ Bố con tưởng ông ấy sẽ bị ăn đòn vì nói điều đó,” mẹ nói.
Nhưng
không. Trần Tú Lương trầm tư hút xong điếu thuốc, ném tàn thuốc xuống đất, dùng chân dậm mạnh, sau đó mỉm cười đi lấy gậy chỉ cho cha cách làm.
“Hãy nhìn
kỹ, Xue Shengqiang, bạn phải giữ chặt cây gậy, nhưng thả cổ tay ra và di chuyển
nó từ bên này sang bên kia. Bạn phải nhớ một điều, tôi sẽ không nhắc lại với bạn:
bạn khuấy đậu như bạn, hiểu không? Chiếc lọ là dương vật của người phụ nữ, nếu bạn
làm cho cô ấy vui vẻ thì bạn đã pha đúng cách. »
Cha chưa từng làm tình với ai, thậm chí còn không
thể tưởng tượng được một người phụ nữ hở mông sẽ trông như thế nào. Lời nói của Trần Tú Lương khiến ông sửng sốt.
Ông nhìn
Chen Xiuliang khuấy đậu nhịp nhàng như thể chúng là lọ thuốc của phù thủy: chậm, chậm,
nhanh hơn, một cái búng tay, rồi lại chậm hơn, cho đến khi hỗn hợp tạo ra những âm thanh ríu rít ai oán, và những quả ớt đỏ tươi tiết ra dầu và tỏa
ra mùi hương ngây ngất. Đứng đó nhìn, cuối cùng cha cũng cương cứng.
Không cần
phải nói, cha tôi đã trở thành một người nấu đậu rất giỏi. Nhưng ông ấy nghĩ mình
cũng là một tay tán phụ nữ rất giỏi.
Tôi không
nói tại sao cha là người tốt. Chuyện đó không tuyệt vời bằng việc ông ấy học cách
ủ đậu, và mẹ cũng không kể cho tôi nghe về điều đó, nhưng ở thị trấn Pingle thì
sớm muộn gì cũng lộ ra ngoài.
Cha chưa bao giờ nói về điều đó, và có lẽ thậm chí còn
không nghĩ về nó, nhưng ông chắc chắn nhớ rất rõ ràng rằng, mùa hè năm đó, nỗi ám ảnh về phụ nữ đã khiến ông gần như phát điên.
Đó là lỗi của Chen Xiuliang chết tiệt đó. Cha nằm ướt đẫm mồ hôi trên chiếu, thủ
dâm và chửi bới anh. Thỉnh thoảng, anh cũng nghĩ đến những cô gái ở thị trấn
Pingle mà anh thấy xinh đẹp nhất, cố gắng tưởng tượng họ khỏa thân, v.v.
Nhưng ông
không lạc đường. Ông cẩn thận phân tích tình hình và nhận ra rằng ông có rất ít
cơ hội tìm được một cô gái để đùa giỡn với mình nếu cả thị trấn, hoặc ít nhất là bà ngoại, không phát hiện
ra. Vì vậy, sau một tuần thủ dâm, ông quyết định đến phố Yaowuuyitao để kiếm một
cô gái bán thân với giá phải chăng.
Con phố
này đã biến mất, hay đúng hơn là nó dường như đã biến mất. Nhưng bạn có thể tìm
thấy nó nếu bạn biết mật mã. Những
tên côn đồ ở thị trấn Pingle đều biết rất rõ cô ở đâu; mọi người chỉ giả vờ như không biết. Thực ra, khi rời thị
trấn
qua Rue de l'Ouest, chúng tôi đi
ngang qua trước nhà máy 372, và từ đó bắt đầu một con phố nhỏ kín đáo, rợp bóng
những bụi hoa mộc tê, trên cành buộc những sợi dây nơi phơi đồ giặt. Đó là phố Yaowuyitao
nổi tiếng. Khi cha còn nhỏ, mọi người có thể mua một người vợ ở đó với giá 15 nguyên . Cha trở lại đó vào năm 2000 hoặc
2002. Một người phụ nữ vẫy tay '150' với ông. Lúc đó ông mới nhận ra rằng thời
kỳ tươi đẹp xưa kia đã qua rồi.
Ném 150 nguyên qua cửa sổ để mua một món đồ nhỏ
không còn là vấn đề đối với cha vào năm 2000 hay 2002. Nhưng hàng chục năm trước
đó không còn như vậy nữa. Ông ấy vắt óc suy nghĩ một lúc để xác định xem mình sẽ
kiếm được 15 nguyên này bằng cách nào.
Cha ăn
sáng ở nhà mỗi ngày, sau đó đi làm ở nhà máy đậu nơi ông ăn trưa và ăn tối. Số tiền
duy nhất trong túi ông là số tiền ông dùng để mua thuốc lá cho ChenXiuliang. Vì vậy, đó là số tiền duy nhất ông có thể dùng làm cơ sở tính toán. Một gói nhãn hiệu
Tianxiaxiu có giá hai nguyên, nhưng một gói nhãn hiệu Baifurong chỉ có giá một nguyên . Vì vậy, ông ấy có thể tiết kiệm
một nguyên mỗi ngày và trong hai tuần, có đủ tiền để đi đến phố Yaowuyitiao.
Nhưng có
một cách táo bạo hơn nhiều: một gói nhãn hiệu Jiaxiu chỉ có giá 40 xu. Bằng cách mua những gói này, ông ta có thể tiết kiệm được 1 nguyên 60 mỗi ngày và do đó ông chỉ mất mười ngày để có được thứ mà mình
cần.
Cha đã tính
toán hai lựa chọn này ba lần trên một tờ giấy và nghĩ về chúng
không ngừng nghỉ trong năm ngày, đứng sững trước quầy thuốc lá, nhìn những bao
thuốc trên quầy trưng bày và nghĩ về phụ
nữ. Cuối cùng, ông ta lấy hết can đảm và nói với người bán: “Một gói Gia Tú. »
Tuy nhiên,
Chen Xiuliang không nói gì; anh ta chỉ nhìn vào gói hàng và càu nhàu. Rốt cuộc,
một điếu thuốc có giá trị khác. Ở
đỉnh điểm của cái nóng, anh ta ngồi trần truồng dưới gốc
cây bạch đàn lớn, trên môi là một chiếc Jiaxiu cháy một nửa. Mặt trời chói chang và cha không biết mình đang nhìn gì.
Nhưng ông không thể tiếp tục xem nó; cúi đầu xuống, ông định khuấy đậu một chút.
Tiếng kêu
róc rách của những hạt đậu gần như đã giết chết ông vào mùa hè năm đó, và thậm chí ngày nay, khi đi ngang qua khu vực lên men, ông không thể không liếc nhìn những chiếc lọ
được xếp thẳng hàng hoàn hảo ở đó, nơi từng chứa đựng mối tình đầu của ông .
Dù sao, để kết thúc câu chuyện này, cha đã mua gói Gia Tú từ Chen Xiuliang trong mười ngày. Do đó,
anh ta đã kiếm được 16 nguyên và sớm cùng ngày,
ngẩng cao đầu và ngực đi đến phố Yaowuyitaao, quyết tâm mất trinh. Ký ức của ông
về ngày hôm đó có chút mơ hồ. Thật khó để biết đó là người phụ nữ có chuyên môn
xuất sắc hay là cha có năng khiếu đặc biệt, nhưng theo ông, tiếng hét của người phụ nữ thực sự phi thường. Khi mọi
chuyện kết thúc, ông đã trao cho cô tất cả những gì ông có.
“ Con đã cho mẹ thừa một nguyên rồi, nhóc,” bà nói
một cách tử tế. “Của con đấy,” cha nói nhẹ nhàng.
“Khi tìm kiếm công lý, chúng ta phải lật đổ mọi thứ. »
Những lời
dạy khôn ngoan mà bà ngoại đã truyền cho cha từ thuở còn thơ ấu không phải là vô
ích; họ đã biến cha tôi thành một nhà từ thiện trẻ tuổi.
Shengqiang
hồi tưởng lại những ngày xưa tươi đẹp trong bữa tối với hai người bạn cũ của mình,
trong đó có “ông già Zhong” nổi tiếng. Họ đến để nói về công việc lớn đang chờ
đợi người bạn của họ: tổ chức sinh nhật lần thứ 80 của mẹ anh. Cả gia đình phải
được đoàn kết lại với nhau, bao gồm cả người anh trai mà anh ấy có mối quan hệ căng thẳng và chị gái làm việc
trên truyền hình và người mà anh ấy không gặp thường xuyên.
Đây là cơ hội để châm biếm nhiều đặc điểm xã hội
khác nhau, bao gồm cả việc tiêu chuẩn hóa ngôn ngữ của truyền hình
trung ương Trung Quốc, hoặc nghĩa vụ thành công mà cha mẹ và đặc biệt là các bà mẹ áp đặt lên con cái.
Câu
chuyện ngắn kết thúc bằng một cái nháy mắt: trong khi tuân theo lời khuyên của
tình nhân và, vào đêm khuya, bỏ bạn bè để đến nhà cô, ông tự hứa với mình rằng,
ngày hôm sau, ông sẽ tận tâm tổ chức sinh nhật cho mẹ mình và bắt đầu bằng việc
sắp xếp cuộc sống của mình.
THÂN TRỌNG
SƠN
dịch và
giới thiệu
Theo bản
tiếng Pháp của Brigitte Duzan
( tháng
2 / 2025 )
Nguồn: