Thứ Ba, 25 tháng 3, 2025

337 . THÂN TRỌNG SƠN Dịch thơ HOÀNG KIM OANH qua Anh Ngữ và Pháp Ngữ

                                                                                                                                     


 

Phan Thiết

 

Hơn mười năm không nghe tiếng còi tàu

Chợt xao xuyến sân ga chiều Phan Thiết

Ai tiễn biệt mà lòng không thổn thức?

Dưới sân ga, thương mãi dáng em gầy…

Thôi đành thế! Em chọn. Và ở lại.

Các toa tàu cứ xô đẩy nhau đi…

Qua qua hết những đồng khô nắng lửa

Thương dáng gầy… lặng lẽ dưới sân ga…

Thôi đành thế! Tuổi nào cho em nhỉ?

Thuở ấu thơ: nắng gió nhọc nhằn qua,

Thời thiếu nữ: nụ cười buồn lặng lẽ…

Tuổi đôi mươi: thập giá tự lưu đày…

Thôi đành thế! Em trở về Phan Thiết.

Nắng của đồi, gió của biển: lời ru…

Đôi tay ngoan nâng giữ những thâm tình

Ôm vào lòng muối của biển yêu thương.

Trên tay tôi cát trào qua kẽ ngón…

Tiếng còi tàu, vọng mãi, Phan Thiết ơi!

Viết vội trên tàu SPT1

Chiều 2-3-2014

 

Phan Thiết

 Plus de dix ans sans entendre le sifflet dun train,

Soudain, le quai du soir à Phan Thiết m’émeut.

Qui fait ses adieux sans un cœur bouleversé ?

Sur le quai, je chéris toujours ta silhouette frêle…

 

Ainsi soit-il ! Tu as choisi. Et tu es restée.

Les wagons sentrechoquent et filent sans retour

Ils traversent les champs brûlés par le soleil,

Je chéris ta silhouette frêle… silencieuse sur le quai

 

Ainsi soit-il ! Quel âge as-tu, dis-moi ?

Enfance : un soleil de plomb, un vent harassant.

Jeunesse : un sourire triste, silencieux

Vingt ans : une croix dexil que tu portes seule

 

Ainsi soit-il ! Tu es retournée à Phan Thiết.

Le soleil des collines, le vent de la mer : une berceuse.

Tes mains sages préservent les tendres souvenirs,

Enlacées dans le sel dune mer aimante.

 

Le sable coule entre mes doigts

Le sifflet du train résonne encore… Ô Phan Thiết !

 

Écrit à la hâte dans le train SPT1

 

 Phan Thiết

 More than ten years without hearing a train whistle,

Suddenly, the evening station in Phan Thiết stirs my heart.

Who can say farewell without feeling torn?

On the platform, I forever cherish your frail figure…

 

So be it! You chose. And you stayed.

The train cars push each other forward, rushing away…

Passing through sun-scorched, barren fields,

I cherish your frail figure… silent on the platform…

 

So be it! Tell me, what age belongs to you?

Childhood: harsh sun, weary winds.

Youth: a quiet, melancholic smile

Twenty: a cross of self-imposed exile…

 

So be it! You have returned to Phan Thiết.

The sun on the hills, the wind from the sea—your lullaby.

Your gentle hands cradle deep affections,

Holding close the salt of a loving sea.

 

Sand slips through my fingers…

The train whistle echoes on… Oh, Phan Thiết!

 

Hurriedly written on the SPT1 train

Evening of March 2, 2014



 

CHIU THÁNG BA…

 

rất chiều.

anh có tìm em?

chân trời. nắng đang rực lửa.

chân trời. ảo ảnh mùa xưa

tìm nhau. bóng xế qua cầu

tìm nhau. đừng đợi mai sau...

 

rất chiều.

anh có tìm em?

bơ vơ. trời chiều ru bóng

bơ vơ. ngày tận. xuân tàn.

tìm nhau. màu tóc còn xanh

tìm nhau. môi còn thắm màu

tìm nhau. đừng đợi mai sau...

 

rất chiều.

rất chiều.

tìm nhau. em giấc mộng đầu

tìm nhau. anh mấy bể dâu...

tay anh. rồi cũng vô thường

mắt em. ri cũng tà dương

tìm nhau.

tìm nhau.

đừng đợi mai sau...

 

rất chiều. rất chiều.

anh có tìm em?

 

UN APRÈS-MIDI DE MARS..

 

Très après-midi.

Me cherches-tu ?

À lhorizon, le soleil flambe.

À lhorizon, un mirage du passé.

Nous cherchons lun lautre, lombre déclinant sur le pont.

Nous cherchons lun lautre, nattendons pas demain

 

Très après-midi.

Me cherches-tu ?

Égaré, lombre du soir berce le ciel.

Égaré, le jour sachève, le printemps se fane.

Nous cherchons lun lautre, tant que nos cheveux restent verts.

Nous cherchons lun lautre, tant que nos lèvres gardent leur éclat.

Nous cherchons lun lautre, nattendons pas demain

 

Très après-midi.

Très après-midi.

Nous cherchons lun lautre, moi, ton rêve premier.

Nous cherchons lun lautre, toi, mille tourments vécus…

Ta main, un jour, sera éphémère.

Mes yeux, un jour, seront au crépuscule.

Nous cherchons lun lautre.

Nous cherchons lun lautre.

Nattendons pas demain

 

Très après-midi. Très après-midi.

Me cherches-tu ?

 

 

A MARCH AFTERNOON

 

So late in the afternoon.

Are you looking for me?

At the horizon, the sun blazes.

At the horizon, a mirage of the past.

We search for each other, shadows lengthening on the bridge.

We search for each other—dont wait for tomorrow…

 

So late in the afternoon.

Are you looking for me?

Drifting, the evening sky cradles the fading light.

Drifting, the day ends, spring withers.

We search for each other, while our hair is still green.

We search for each other, while our lips still hold their color.

We search for each other—dont wait for tomorrow…

 

So late in the afternoon.

So late in the afternoon.

We search for each other—I, your first dream.

We search for each other—you, after so many storms…

Your hand, one day, will fade like dust.

My eyes, one day, will dim with the dusk.

We search for each other.

We search for each other.

Dont wait for tomorrow…

 

So late in the afternoon. So late in the afternoon.

Are you looking for me?

 

THƠ VỀ NGUYỄN QUANG THÂN

 

Nhân loại – tôi không chơi với các anh nữa

Ván nào anh cũng ăn jan… (Trần Dần, Sổ bụi – 1982)

 

Vậy là anh bỏ đi…

Không chơi cùng nhân loại nữa!

Còn bao điều chưa viết

Còn bao người rất thương chưa kịp lời từ tạ

Còn ngôi nhà chạm đất*

Hai nhà văn Việt Nam

chưa kịp chạm ước mơ…

Anh Nguyễn Quang Thân ơi!

Đêm cuối Thanh Đa

ngoài kia gió lộng…

em vẫn nghe mênh mang tiếng nước vỗ thì thầm

tiếng anh bình rất duyên. rất nghịch

về Trần Dần đích thực người đầu tiên cách tân Thơ Mới

chỉ đọc lên đã mở ra bao ám dụ rưng rưng

về văn chương, về con người

và số phận của con người, số phận của văn chương…

sáng. tối. một thời chữ nghĩa

Hay anh đang lặng im giữa Quán Văn rộn rịp

ngồi bên em kể về những trang văn…trang đời dang dở

ấm áp những ân tình

trăn trở…

Hay anh đang ở cafe Thứ Bảy

cùng chị Dạ Ngân nói về những nhà văn quốc doanh đong câu đếm chữ…ăn lương

ăn cả lương tâm người cầm bút

giọng dịu dàng mà chắc nịch ngàn cân…

Đêm Thanh Đa…

hình như anh vẫn ngồi đó

lặng lẽ bên bao đồng đội

ngòi bút ngày càng thêm sắc

từng mảnh đời đau đáu chật trang văn…

hình như anh đang ngủ.

muộn phiền nào trong hạnh phúc viên mãn bất an?

Bình an. ngủ đi anh.

người anh lớn của tôi

mai.

một chuyến. không về…

Hạt bụi nào kiếp này trót nặng

Xin tháng ngày còn được cuốn theo nhau

anh chỉ ngủ thôi mà…”

(chị Dạ Ngân…bảo thế)

vỗ về em khi dòng lệ em rơi…

hay đang vỗ về mình

anh Thân ơi!

Vậy là anh bỏ đi…

Không chơi cùng nhân loại nữa…

thật sao?

anh!

 

POÈME SUR NGUYỄN QUANG THÂN

 

Lhumanité – je ne joue plus avec vous

À chaque partie, vous trichez

(Trần Dần, Sổ bụi – 1982)

 

Ainsi, tu es parti

Tu ne joues plus avec lhumanité !

Tant de choses encore à écrire,

Tant de gens qui taiment encore, sans un dernier adieu,

Et cette maison touchant la terre*

Où deux écrivains vietnamiens

Nont pas encore pu toucher leur rêve…

Ô Nguyễn Quang Thân !

 

La dernière nuit à Thanh Đa,

Dehors, le vent souffle

Jentends encore le murmure des vagues,

Jentends ta voix malicieuse et pleine desprit,

Parlant de Trần Dần, véritable précurseur du Nouveau Poème,

Ses vers, à peine lus, ouvrent mille résonances vibrantes,

Sur la littérature, sur lhomme,

Sur le destin de lhomme et celui des lettres

Clarté. Obscurité. Un temps des mots.

 

Es-tu en silence au cœur du Quán Văn effervescent,

Assis près de moi, racontant ces pages de vieinachevées ?

Chaleureux dans laffection,

Tourmenté par les injustices

Ou es-tu au café du Samedi,

Aux côtés de Dạ Ngân, évoquant ces écrivains d’État,

Qui comptent leurs vers, mesurent leurs phrases

Payés dun salaire,

Payés aussi de la conscience du métier ?

Ta voix, douce mais dune fermeté de mille poids

 

Nuit de Thanh Đa…

On dirait que tu es encore là,

Silencieux, parmi tes compagnons,

Ta plume, de plus en plus aiguisée,

Tant de destins douloureux remplissant tes pages

 

On dirait que tu dors.

Quel souci demeure dans ce bonheur inquiet ?

Dors en paix, mon grand frère,

Demain,

Un voyage… sans retour.

 

Quel grain de poussière pèse encore en cette vie ?

Puissent les jours à venir nous emporter encore ensemble

Il dort seulement…”

(Dạ Ngân me la dit,

Me consolant quand mes larmes coulaient

Ou se consolant elle-même ?)

Ô Thân,

Ainsi, tu es parti

Tu ne joues plus avec lhumanité…

Vraiment ?

Toi !

 

 

POEM ON NGUYỄN QUANG THÂN

 

Humanity – Im not playing with you anymore

Every game, you cheat…”

(Trần Dần, Sổ bụi – 1982)

 

So, you have left…

No longer playing with humanity!

So many things left unwritten,

So many who love you, still waiting for a farewell,

And that house touching the earth*

Where two Vietnamese writers

Never got to touch their dream…

Oh, Nguyễn Quang Thân!

 

The last night in Thanh Đa,

Outside, the wind howls…

I can still hear the murmuring waves,

I hear your witty, mischievous voice,

Speaking of Trần Dần, the true pioneer of the New Poetry,

His verses, just read aloud, unlocking layers of trembling meanings,

Of literature, of humanity,

Of the fate of people, the fate of words…

Light. Darkness. A time of letters.

 

Are you sitting in silence at the bustling Quán Văn,

Beside me, telling stories of unfinished pages… unfinished lives?

Warm with affection,

Restless with thoughts…

Or are you at the Saturday Café,

With Dạ Ngân, speaking of state writers,

Measuring their lines, counting their verses…

Paid with a salary,

Paid also with the conscience of a writer?

Your voice, gentle yet weighing a thousand tons…

 

Thanh Đa night…

It feels as if youre still here,

Silent, among your comrades,

Your pen, ever sharper,

So many tormented lives filling your pages…

 

It feels as if youre just sleeping.

What worries linger in your fulfilled yet restless happiness?

Sleep in peace, my dear elder brother,

Tomorrow,

A journeyof no return.

 

What speck of dust still weighs on this life?

May the days ahead still carry us together…

He is only sleeping…”

(Dạ Ngân said,

Comforting me as my tears fell…

Or was she comforting herself?)

Oh, Thân,

So, you have left…

No longer playing with humanity…

Is it true?

You!

 

 

CHIỀU AN KHÊ

 

Em gọi bóng chiều

thay lời tiễn biệt

phố núi ngập ngừng

sương kín hồn ai

 

Rồi đến. Rồi đi

tình chưa nói trọn

tình đã ngập hồn

màu chiều An Khê

 

Rồi xa vời vợi

vạn dặm sơn khê

xin giây phút này

quên vòng tử sinh

 

An Khê

23.3.25

 

SOIR À AN KHÊ

 

Jappelle lombre du soir

En guise dadieu,

La ville de montagne hésite,

La brume envahit l’âme…

 

Arrivés, repartis,

Lamour à peine dit,

Déil emplit le cœur

De la couleur du soir à An Khê.

 

Puis vient l’éloignement,

Mille lieues de montagnes et de vallées…

Que ce moment

Oublie le cycle de vie et de mort.

 

An Khê,

23.3.25

 

AN KHĚ AFTERNOON

 

I call upon the evening shadows

As a farewell,

The mountain town hesitates,

Mist fills the soul…

 

We arrive, we leave,

Love left unspoken,

Yet it already floods the heart

With the hues of An Khê’s dusk.

 

Then comes the distance,

A thousand miles of mountains and valleys…

Let this moment

Forget the cycle of life and death.

 

An Khê,

March 23, 25

 

5 0  n ă m

t ì m. l ạ i. d ấ u. x ư a

 

Ký ức là gì?

sao không thể gọi tên?

Cứ lặng lẽ qua bao ngày bao tháng

Cảm ơn em giữ hồn tôi một thuở

Bể dâu nào…

i cũng có Trưng Vương.

 

50 ans

Retrouver les traces dautrefois

 

Quest-ce que la mémoire ?

Pourquoi ne peut-on la nommer ?

Silencieusement, elle traverse jours et mois

Merci à toi davoir gardé mon âme dun temps révolu.

Peu importe les tourments de la vie

Jaurai toujours Trưng Vương.

 

50 Years

Searching for traces of the past

 

What is memory?

Why cant it be named?

Silently, it passes through days and months…

Thank you for keeping my soul from a bygone time.

No matter the trials of life…

I will always have Trưng Vương.

 

HƯƠNG XUÂN

 

Dỏ dẻ đầu Xuân vừa nở

nồng nàn chiều.

huơng bỡ ngỡ.

đong đưa...

mấy mùa mưa nắng. nắng mưa

hiên nhà lặng lẽ. mùa xưa.

xa rồi...

 

nhớ ngày nào...

đất Quảng ơi,

nhớ chi nồng nẫu. nhớ hoa. nhớ người.

vô thường một chút hương vương

giêng hai còn đọng màu sương.

lộc tràn...

 

SG.

21.02.2021

 

Parfum de printemps

 

Les premières fleurs du printemps éclatent,

Leur senteur enivre le soir,

Un parfum troublant,

Se balançant…

Combien de saisons de pluie et de soleil ?

Sous lauvent silencieux, les jours passés

Sont loin déjà…

 

Je me souviens

Ô terre de Quảng,

Pourquoi ce souvenir brûlant ? Souvenir des fleurs, souvenir des êtres…

Un instant éphémère, un parfum flottant,

Janvier et février portent encore la brume,

Les bourgeons débordent de vie

 

Saigon,

21.02.2025

 

Spring Fragrance

 

The first blossoms of spring have bloomed,

Their scent lingers in the evening air,

A tender, bewildering fragrance,

Swaying…

How many seasons of sun and rain have passed?

Under the silent eaves, the days of old

Are far away now…

 

I remember…

Oh, land of Quảng,

Why do these memories burn so deep? Memories of flowers, memories of people…

A fleeting moment, a lingering scent,

January and February still hold the mist,

And buds burst forth in abundance…

 

Saigon,

February 21, 2025

 

KINH CỦA ĐÁ

 

Vạn sự thủy lưu thủy

ch niên tâm ngữ tâm

(Trần Nhân Tông, Đăng Bảo Đài Sơn) 

 

mây vẫn trắng ngàn năm như vẫn trắng

trời vẫn xanh vô thủy cũng vô chung

trên dấu xưa đá cùng đá trầm tư

hỏi gió núi về Vô Biên nhân chứng…

 

gió vẫn gió. triệu triệu năm vẫn thổi

thuở hồng hoang lộng lộng cõi trần gian

lẽ tử sinh. quay đã búng ngang trời

mật ngữ nào. cho tiền kiếp lai sinh

 

 tôi lại về học bài kinh của đá

lặng im qua triệu triệu nắng và mưa

 lặng im nghe vạn vạn kiếp luân hồi

trong vô tận. hóa thân nào cát bụi…

 

nghe trúc hát khúc an nhiên trong nắng

cuộc trần gian. điện ảnh. có rồi không

chuyện nhân sinh. sát- na này hạnh ngộ

đến rồi đi. xin trả hết ưu phiền…

 

 Yên Tử

mùa đông 27.12.22

 

 SOUTRA DE LA PIERRE

 

Tout coule comme leau du fleuve,

Cent ans, cœur à cœur, mots à mots.

(Trần Nhân Tông, Đăng Bảo Đài Sơn)

 

Les nuages sont blancs, blancs depuis mille ans,

Le ciel est bleu, sans commencement ni fin.

Sur les traces du passé, les pierres méditent en silence,

Interrogeant le vent des montagnes, témoin de lInfini

 

Le vent est toujours le vent, soufflant depuis des millions dannées,

Depuis laube du monde, il traverse lunivers humain.

La roue de la vie et de la mort tourne haut dans le ciel,

Quel secret murmure l’éternel retour des âmes ?

 

Je reviens apprendre le soutra de la pierre,

Silencieuse sous des millions de soleils et de pluies.

Silencieuse, écoutant dinnombrables renaissances,

Dans linfini, quelle poussière deviendra ma prochaine forme ?

 

Jentends le bambou chanter un hymne de sérénité sous le soleil,

Le monde humain, un film éphémère—présent, puis effacé.

Lexistence, une rencontre dans linstant,

Venir et partir, que tout souci soit rendu

 

Yên Tử,

Hiver du 27.12.22

 

SUTRA OF THE STONE

 

All things flow like water,

A hundred years, heart to heart, word to word.

(Trần Nhân Tông, Đăng Bảo Đài Sơn)

 

The clouds remain white, as white as a thousand years ago,

The sky remains blue, with neither beginning nor end.

Upon ancient footprints, stones sit in silent thought,

Asking the mountain wind, witness to the Infinite…

 

The wind is still the wind, blowing for millions of years,

Since the dawn of time, it sweeps across the human realm.

The wheel of life and death spins high in the sky,

What secret whispers of past and future lives?

 

I return to learn the sutra of the stone,

Silent through millions of suns and rains.

Silent, listening to countless cycles of rebirth,

In infinity, what dust shall be my next form?

 

I hear the bamboo singing a hymn of serenity in the sunlight,

This world—like a fleeting film, here and gone.

Life—just a brief encounter in time,

We come, we go—may all sorrows be let go…

 

Yên Tử,

Winter, December 27, 2022

 

G ử i   n à n g   D o n  Q u i x o t e   t h ờ i  4. 0

 

Em không ảo vọng. không phù phiếm, chẳng hư vinh

em biết em là ai

nàng Don Quixote của tôi

dịu dàng và quyết liệt

giơ tấm khiên đậy che sự thật

xoè dưới ánh mặt trời.

 

Chàng Don Quixote de La Mancha -  nhà quý tộc tài ba xứ Mantra

tưởng cối xay gió là những gã khổng lồ tàn ác

chàng vung ngọn giáo cùn

dong ruổi trên lưng con lừa chiến mã gầy còm

mơ trừ họa cho dân

nàng Don Quixote của tôi

coi những gã khổng lồ văn chương

như cối xay gió

ngọn bút không nao núng

xổ toang những ngược ngạo dối trá có có không không trắng đen phù phép

trong đầu em những lesson, seminar, workshop,scientific paper

giả thuyết nào cũng đòi minh chứng rạch ròi

yes? no?

nàng Don Quixote của tôi

không chém vào không khí

ngọn bút tuôn trào khát khao sự thật

xoáy buốt lương tri.

sa mạc tình người

 

Don Quixote de La Mancha

đơn độc hành hiệp giúp đời

bảo vệ chính nghĩa

ngây thơ lạc lõng trong thế giới cổ tích-đời thường

em dũng cảm một mình

giữa sa trường chữ nghĩa lặng câm

đi đến cùng ranh giới giả-chân ráo riết rạch ròi rời rã

 

nàng Don Quixote của tôi

đi đi

em không bao giờ đơn độc

cái đẹp không thể chết

mặt trời không thề tắt

sự thật không thể lấp

nâng niu tấm lòng em

 

bài toán không thể giải?

ván cờ không người chơi?

bẫy người ngột ngạt

rừng rậm mê cung

trái tim Đan-Kô vẫn rực cháy

nàng Don Quixote của tôi

hãy kiêu hãnh ngẩng đầu!

 

Thị Nghè, ngày mới

tản mạn cho em

16.1.25

 

À Toi, Ma Don Quichotte de l’Ère 4.0

 

Je ne suis ni illusoire, ni frivole, ni avide de gloire,

Je sais qui je suis.

Ma Don Quichotte,

Douce et intrépide,

Brandissant ton bouclier pour couvrir la vérité,

L’élevant sous la lumière du soleil.

 

Don Quichotte de la Manche,

Noble chevalier de la terre de Mantra,

Voyait dans les moulins à vent daffreux géants,

Brandissant sa lance émoussée,

Errant sur sa maigre monture,

vant d’éradiquer le mal.

 

Ma Don Quichotte,

Voit en ces géants de la littérature

De simples moulins à vent.

Sa plume, jamais tremblante,

Déchire labsurde, la supercherie,

Les illusions de vérité et de mensonge,

Le blanc et le noir, détournés par des artifices.

 

Dans son esprit, des leçons, des séminaires, des workshops, des articles scientifiques,

Toute hypothèse exige des preuves claires :

Yes? No?

Ma Don Quichotte

Ne frappe pas dans le vide,

Sa plume jaillit, avide de vérité,

Perçant la conscience,

Dans un désert dhumanité.

 

Don Quichotte de la Manche,

Seul, chevalier errant au service du monde,

Défenseur de la justice,

Naïf, perdu entre conte de fées et réalité.

Toi, courageuse,

Dans larène muette des mots,

Tu poursuis, sans relâche,

La frontière impitoyable entre le vrai et le faux.

 

Ma Don Quichotte,

Avance,

Tu ne seras jamais seule.

La beauté ne peut mourir,

Le soleil ne peut s’éteindre,

La vérité ne peut être enterrée,

Je chéris ton âme.

 

Une équation sans solution ?

Une partie d’échecs sans joueur ?

Un piège étouffant,

Un labyrinthe sauvage ?

Le cœur de Danko brûle toujours.

Ma Don Quichotte,

Relève la tête, fièrement !

 

Thị Nghè, un matin nouveau

Divagations pour toi

16.1.25

 

To You, My Don Quixote of the 4.0 Era

 

I am not delusional, nor frivolous, nor hungry for fame,

I know who I am.

My Don Quixote,

Gentle yet fierce,

Raising your shield to guard the truth,

Holding it high beneath the sun.

 

Don Quixote de La Mancha,

The noble knight of Mantra,

Saw windmills as monstrous giants,

Wielding his blunt lance,

Riding his frail steed,

Dreaming of saving the people.

 

My Don Quixote,

Sees the giants of literature

As mere windmills.

Her pen never wavers,

Tearing apart absurdity, deceit,

Illusions of truth and falsehood,

Black and white, twisted by trickery.

 

In her mind, lessons, seminars, workshops, scientific papers,

Every hypothesis demands clear proof:

Yes? No?

My Don Quixote

Does not strike at empty air,

Her pen surges forward, craving truth,

Piercing the conscience,

Through a desert of humanity.

 

Don Quixote de La Mancha,

Alone, a wandering knight fighting for justice,

Defending righteousness,

Naïve, lost between fairytales and reality.

You, courageous,

In the silent battlefield of words,

Pursue, relentlessly,

The merciless boundary between truth and lies.

 

My Don Quixote,

Go on,

You will never be alone.

Beauty cannot die,

The sun cannot set,

Truth cannot be buried,

I cherish your soul.

 

An unsolvable equation?

A chess game without a player?

A suffocating trap,

A tangled labyrinth?

Dankos heart still burns bright.

My Don Quixote,

Hold your head high with pride!

 

Thị Nghè, a new morning

Wandering thoughts for you

16.1.25

 

THẢ NỔI MÙA XUÂN

(thơ đôi)

 

đi trong luân hồi

đâu bờ bến đợi

trốn tìm hư vô.

 

ngày

rồi

cũng đã

tà dương

tan cùng nắng quái

vấn vương

năm tàn

em còn thả nổi mùa sang

tay niu

mùa cũ

mênh mang

tuổi

trời.

2.24

 

Laisser flotter le printemps

 

(Poème en duo)

 

Marcher dans le cycle éternel,

Où est le rivage qui attend ?

Se cacher, se chercher dans le néant.

 

Le jour

Puis

Dé

Le crépuscule,

Se fond dans la lumière mourante.

Lannée sefface,

Tu laisses flotter une nouvelle saison,

Tandis que tes mains retiennent

Lancienne.

Linfini

Le ciel

L’âge…

2.24

 

Let Spring Drift

 

(A Dual Poem)

 

Walking through the cycle of eternity,

Where is the waiting shore?

Hiding, seeking in the void.

 

Day

Then

Already

Dusk,

Fading with the dying light.

The year comes to an end,

You let a new season drift,

While your hands still hold

The old one.

Vast…

Sky…

Time…

2.24

 

HUYỀN THOẠI ĐẤT

 

Sấm rền

rung từng thớ đất

Sấm rền

kền kền tán loạn

Sấm rền

nứt toác ngày đêm

mưa sao băng

Sấm rền

nhân loại trần truồng đôi mắt

n cuồng tỉnh bến sông mê

Sấm rền

lang sói vuốt nanh rụng hết

mặt trời cười trên những cánh diều em

 

La Légende de la Terre

 

Le tonnerre gronde,

Faisant trembler chaque fibre de la terre,

Les vautours senfuient en désordre.

 

Le tonnerre gronde,

Déchirant jour et nuit,

Une pluie d’étoiles filantes.

 

Le tonnerre gronde,

Lhumanité nue, les yeux grands ouverts,

Un délire éveillé au bord du fleuve des illusions.

 

Le tonnerre gronde,

Loups et chacals perdent griffes et crocs,

Le soleil rit sur les cerfs-volants des enfants

 

The Legend of the Land

 

Thunder roars,

Shaking every fiber of the earth,

Vultures scatter in chaos.

 

Thunder roars,

Splitting day and night apart,

A rain of falling stars.

 

Thunder roars,

Humanity stands bare, eyes wide open,

A frenzied awakening on the riverbank of illusions.

 

Thunder roars,

Wolves and jackals lose their claws and fangs,

The sun laughs upon the childrens kites…

 

ĐIỆP KHÚC ĐÊM

 

Có gì mong manh hơn

hơi thở

của ta

mà không ta!

Có gì vô thường hơn

nhân ảnh

có có

mà không không!

Ai biết sẽ về đâu

những sông dài vô tận?

ai biết đi về đâu

linh hồn tôi ngày tận?

Đêm rất đêm

chiếc lá cuối cùng

ngoài song

tôi vẽ

trong mơ…

 

Refrain de la Nuit

 

Quy a-t-il de plus fragile

que mon souffle,

qui est mien

sans être moi ?

 

Quy a-t-il de plus éphémère

que lombre humaine,

présente et absente

à la fois ?

 

Qui sait où vont

les fleuves sans fin ?

Qui sait où sen ira

mon âme au dernier jour ?

 

La nuit est si profonde

La dernière feuille

derrière la fenêtre,

je la dessine

dans un rêve…

 

Nights Refrain

 

What is more fragile

than my breath,

which is mine

yet not me?

 

What is more fleeting

than a human shadow,

there and not there

at once?

 

Who knows where

the endless rivers go?

Who knows where

my soul will drift on its final day?

 

The night is so deep…

The last leaf

beyond the window,

I paint it

in a dream…

 

Mưa trên xóm đạo Tha La

Tha La! Tha La!

mưa hoàng hôn lặng lẽ nhòe xóm đạo

tháp chuông nghiêng mây xám phủ ngang trời

tôi ngại ngần trong náo nức về đây

mỗi bước chân thổn thức niềm phế phủ

nép bên song

tín đồ

dâng lời kinh đồng vọng

nghe thầm thì mưa kể cuộc tồn vong

Tha La! Tha La!

đâu Tha La có trái ngọt cây lành?

đâu nắng vàng hanh rừng xanh mái lá?

xác hoa nào vọng tiền kiếp rưng rưng

đâu thổ mộ xe nhịp nhàng vó ngựa?

chợ miền quê: xâu mía ghim, củ ấu… tấm quà vui?

lời kinh cầu sớm tối lạc về đâu?

quạnh hiu chiều

cổng giáo đường im kín

tiếng chuông rung

trầm thống cuộc biển dâu

mưa hoàng  hôn

trên ngõ về xóm đạo

máu ngược dòng chảy suốt mấy ngàn năm

chiều gọi chiều trong bàng hoàng thức dậy

chuyện Tha La còn rướm tim ướt lệ

chuyện Tha La còn sôi dòng huyết quản

Buồn xưa xưa, ngây ngất buồn xưa xưa

Ôi xóm đạo hiền hòa xanh cây trái

sớm trưa chiều lam lũ bỗng quạnh hiu

những đàn chiên khi lửa loạn quê hương

nào xá chi phận mỏng cánh bèo

không tấc sắt vẫn một lòng trung dũng

vì nghĩa lớn nguyện dâng thân bồi đắp

giữ mái nhà. ruộng lúa.

giữ Tha La

tiếng chuông rung thống thiết gọi lên đường

Tôi lặng bước sân giáo đường

mờ lệ

chuyện Tha La

nhức nhối thiết thương trào

Quỳ cạnh Chúa, đám chiên lành run rẩy:

Lạy Đức Thánh Cha!

Lạy Đức Thánh Mẹ!

Lạy Đức Thánh Thần!

Chúng con xin về cõi tục để làm dân…

“ Người nước Việt ra đi vì nước Việt”

mây gió còn khắc ghi hồn trung liệt

Tha La ơi

ngạo nghễ

oán hờn

đau thương

kiêu hãnh

“ Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi

còn giặc thù. xương máu. nguyện hy sinh

lời kinh cầu theo sa trường nóp giáo

tiếng chuông ngân ngàn cõi khóc luân hồi..

tôi trở về

mưa hoàng hôn trên xóm đạo Tha La

mưa hoàng hôn trên nỗi niềm dân tộc

tháp chuông nghiêng

mây xám phủ ngang trời

lẽ hưng vong đâu chỉ một Tha La

bao làng quê giặc tràn sang xâm lấn

sống trên đời ngửa mặt với non sông

người nước Việt quyết giữ tròn đất Việt

giọt máu hồng son sắt gửi thiên thu

chuyện Tha La

ngày ấy.

chuyện bây giờ.

 

Tha La 18.9.24

 

Pluie sur le hameau catholique de Tha La

 

Tha La! Tha La!

La pluie du crépuscule, silencieuse, brouille le hameau catholique,

Le clocher penché sous les nuages gris.

Je reviens ici, hésitant au milieu de leffervescence,

Chaque pas résonne dune douleur passée.

 

À travers les fenêtres,

Les fidèles murmurent leurs prières,

Écoutant en secret la pluie raconter lhistoire dune existence fragile.

 

Tha La! Tha La!

Où sont les fruits sucrés, les arbres bienveillants?

Où est le soleil doré, réchauffant la forêt et les toits de chaume?

Quel écho lointain fait vibrer le passé dans les pétales fanés?

Où sont les tombes foulées par les chevaux au galop?

Le marché du village : brochettes de canne à sucre, châtaignes deaudes cadeaux de joie?

Où se perdent les prières récitées matin et soir?

Le soir est solitaire,

Les portes de l’église restent closes,

Le glas résonne,

Pleurant un monde en bouleversement.

 

Sous la pluie du crépuscule,

Sur le sentier menant au hameau catholique,

Le sang remonte à contre-courant, coulant depuis des millénaires.

Un soir en rappelle un autre, éveillant la stupeur,

Lhistoire de Tha La saigne encore dans les cœurs,

Son sang bout toujours dans les veines.

Une tristesse ancienne, enivrante, infiniment ancienne…”

 

Ô hameau catholique, doux et verdoyant,

Où lon peinait dès laube jusquau soir, soudain déserté…

Les troupeaux de brebis, dans les flammes de la guerre,

Nont pas hésité à affronter leur fragile destin,

Sans arme, mais avec un courage inébranlable,

Offrant leur vie pour défendre leur terre,

Préservant leurs foyers, leurs rizières,

Préservant Tha La,

Alors que les cloches appelaient à se lever pour partir au combat.

 

Je marche lentement dans la cour de l’église,

Les yeux noyés de larmes.

Lhistoire de Tha La,

Brûlante de douleur, transperce mon cœur.

 

“À genoux près du Christ, les brebis tremblantes supplient :

Ô Père Saint !

Ô Mère Sainte !

Ô Esprit Saint !

Laissez-nous retourner au monde terrestre pour y être peuple…”

 

Les fils du Vietnam sont partis pour leur patrie.

Le vent et les nuages gardent à jamais l’âme des héros tombés.

 

Tha La,

Fière,

Pleine de rancœur,

De douleur,

Mais dune dignité indomptable.

 

Depuis toujours, combien reviennent des guerres?”*

Tant que lennemi menace, le sang et les os seront offerts en sacrifice.

Les prières accompagnent les guerriers vers le champ de bataille,

Et le glas pleure à jamais dans le cycle des renaissances

 

Je suis revenu,

Sous la pluie du crépuscule, au hameau catholique de Tha La,

Sous la pluie du crépuscule, portant la douleur dun peuple.

Le clocher penché,

Les nuages gris couvrent le ciel,

Le destin dune nation ne se limite pas à un seul Tha La.

Tant de villages furent envahis par lennemi.

Vivre, cest lever les yeux vers la montagne et la mer,

Les fils du Vietnam protègeront leur terre,

Leur sang écarlate scellera l’éternité.

 

Lhistoire de Tha La,

Dhier,

Daujourdhui

 

Tha La, le 18 septembre 2024

 

Rain Over the Catholic Hamlet of Tha La

 

Tha La! Tha La!

The twilight rain falls silently, blurring the Catholic hamlet,

The church bell tower leans beneath the gray clouds.

I return hesitantly amid the stir of memories,

Each step echoes with the sorrow of a fallen past.

 

Through the windows,

The faithful murmur their prayers,

Listening in silence as the rain whispers a tale of survival.

 

Tha La! Tha La!

Where are the sweet fruits, the blessed trees?

Where is the golden sunlight warming the forest and thatched roofs?

Which faded blossoms still carry the echoes of past lives?

Where are the ancient graves, once trampled by galloping horses?

The village market—skewers of sugarcane, water chestnuts… simple gifts of joy?

Where have the morning and evening prayers drifted away?

The evening stands desolate,

The church gates remain shut,

The bells toll,

Lamenting the tides of fate.

 

Twilight rain

Falls upon the path to the Catholic hamlet,

Blood flows backward through the centuries,

One evening calls out to another, awakening old sorrows,

The story of Tha La still bleeds within the heart,

Its veins still pulse with unforgotten fire.

An ancient sorrow, intoxicating, infinitely old…”

 

O gentle Catholic hamlet, lush and green,

Toiling from dawn till dusk, now suddenly deserted…

The flocks of faithful, in the flames of war,

Did not falter before their fragile fate,

Without weapons, yet unyielding in their courage,

Offering their lives to defend their land,

Preserving their homes, their rice fields,

Preserving Tha La,

As the bells rang out a call to arms.

 

I walk slowly through the church courtyard,

My eyes clouded with tears.

The story of Tha La,

A piercing sorrow, overflows within me.

 

Kneeling before Christ, the trembling flock prays:

O Holy Father!

O Holy Mother!

O Holy Spirit!

Let us return to the mortal world to live as its people…”

 

The sons of Vietnam have left for their homeland.”

The winds and clouds forever hold the souls of the fallen heroes.

 

Tha La,

Proud,

Filled with anguish,

With sorrow,

Yet unbreakable in its dignity.

 

Since time immemorial, how many have returned from war?”

As long as enemies invade, blood and bones will be offered in sacrifice.

Prayers follow the warriors to the battlefield,

And the bells weep eternally for the cycle of fate…

 

I have returned,

Under the twilight rain, to the Catholic hamlet of Tha La,

Under the twilight rain, bearing the sorrows of a nation.

The leaning bell tower,

Gray clouds draping the sky,

The fate of a country is not bound to Tha La alone.

So many villages have faced invasion.

To live is to stand with honor before the mountains and seas,

The sons of Vietnam will guard their land,

Their crimson blood an unbreakable oath to eternity.

 

The story of Tha La,

Of yesterday,

Of today…

 

Tha La, September 18, 2024

 

Tiếng còi tàu

 

Tiếng còi tàu hôm nay không về ngang ga Bình Triệu

1h. 2h. 3h…

có chuyến tàu nào về ngang tôi không?

Chuông nhà thờ Thị Nghè hôm nay không rung

4h. 5h…

Ban mai bỗng không phải ban mai

Cái ban mai quen thuộc

đi đâu?

Sài Gòn đã thức.

Những chiếc xe tải từ ngoại ô đang vào thành phố

tiếng bánh xe miết vào lòng đường nhựa.

tiếng thắng rít trên đường

như có gì rạn vỡ.

Sở thú hôm nay không nghe vẳng lại

tiếng cọp gầm, vượn hú xa xa

ừ. lâu rồi. không biết chúng còn sức để gầm để rú

lâu rồi…

Chuông nhà thờ Thị Nghè hôm nay không rung

Ban mai bỗng không phải ban mai

Cái ban mai quen thuộc

đi đâu?

i chờ tiếng chim chích chòe chim sẻ chim sâu

chút nữa thôi. 5h.6h…

sáng nào cũng thi nhau nhảy trên nóc nhà hàng xóm

nhảy nhót trên mái hiên cửa sổ nhà tôi

ríu rít hỏi han nhau

như đêm qua ai còn ai mất

như hôm nay lời chúc an lành

ríu rít. ríu rít.

i cố thu mình thật nhỏ.

i cố nín từng hơi thở

ước gì có thể vô hình.

ước gì có thể biến mất khỏi những ồn ào phố chợ người xe ít phút nữa thôi sẽ xé đêm yên tĩnh

để cuộc chuyện trò ban mai không ai phá hỏng

để ban mai còn là ban mai.

thanh khiết. vẹn nguyên.

từng âm thanh vạn vật giao hòa

như cuộc đời

chính nó

hồn nhiên bản năng

trong trẻo

ban sơ

i soi gương khuôn mặt của đêm

úa nhàu. xộc xệch.

tôi đánh phấn khuôn mặt của đêm

tô chút phấn hồng

vẽ thêm màu son mới

đánh lừa mình. vọng ảo chút thanh xuân.

ôi ban mai. có còn là ban mai.

phấn son cũng chỉ là son phấn

lạ lẫm cả khuôn mặt mình.

hay khuôn mặt của đêm.

sáng nay sao tất cả đều im lặng.

im lặng

im lặng

có phải bình minh không về không?

Chuông nhà thờ Thị Nghè hôm nay sao không rung?

Thị Nghè,04.03.2021

 

Le Sifflet du Train

 

Le sifflet du train, aujourdhui,

ne passe pas par la gare de Bình Triệu.

1h. 2h. 3h…

Y a-t-il un train qui passe par moi ?

 

La cloche de l’église de Thị Nghè ne sonne pas aujourdhui.

4h. 5h…

Laube, soudain, nest plus laube.

Où est donc passée

cette aube familière ?

 

Saïgon sest réveillée.

Les camions viennent de la banlieue,

leurs roues frottent le bitume,

leurs freins crissent sur la route,

comme si quelque chose se brisait.

 

Au zoo, aujourdhui,

je nentends plus les rugissements des tigres,

ni les cris lointains des gibbons.

Depuis longtemps,

je ne sais plus sils ont encore la force de rugir et de hurler

Depuis longtemps

 

La cloche de l’église de Thị Nghè ne sonne pas aujourdhui.

Laube, soudain, nest plus laube.

Où est donc passée

cette aube familière ?

 

Jattends le chant des moineaux, des tourterelles, des bruants

Encore un peu… 5h. 6h…

Chaque matin,

ils sautillent sur le toit du voisin,

piaillent sous mon auvent,

se questionnent à voix haute :

qui est encore là après cette nuit ?

qui souhaite la paix pour aujourdhui ?

Piaillements. Piaillements.

 

Je me fais toute petite,

je retiens mon souffle,

je voudrais devenir invisible,

disparaître un instant de ce vacarme des rues,

avant que la ville ne déchire la nuit silencieuse.

 

Je voudrais préserver

ces instants daube,

intacts, purs,

où chaque son saccorde à la vie,

à son essence,

simple et instinctive,

lumineuse,

originelle.

 

Je regarde dans le miroir

le visage de la nuit,

froissé, fatigué.

Je le poudre,

je lui donne une touche de rose,

une touche de rouge,

je me trompe moi-même,

je cherche une illusion de jeunesse.

Mais laube est-elle encore laube ?

Le fard reste du fard.

Je ne reconnais plus mon visage.

Ou bien est-ce le visage de la nuit ?

 

Pourquoi tout est-il silencieux ce matin ?

Silence.

Silence.

Laube ne reviendrait-elle pas ?

Pourquoi la cloche de l’église de Thị Nghè ne sonne-t-elle pas aujourdhui ?

 

Thị Nghè,

04.03.2021

 

The Train Whistle

 

The train whistle today

does not pass by Bình Triệu station.

1 AM. 2 AM. 3 AM…

Is there a train passing through me?

 

The bells of Thị Nghè Church do not ring today.

4 AM. 5 AM…

Dawn, suddenly, is no longer dawn.

Where has

that familiar morning gone?

 

Saigon has awakened.

Trucks roll in from the suburbs,

their wheels scraping the asphalt,

their brakes screeching on the road,

as if something is breaking.

 

At the zoo today,

I do not hear the tigers roar,

nor the distant calls of the gibbons.

For so long now,

I wonder if they still have the strength to roar and cry out…

For so long…

 

The bells of Thị Nghè Church do not ring today.

Dawn, suddenly, is no longer dawn.

Where has

that familiar morning gone?

 

I wait for the sparrows, the warblers, the finches to sing…

Just a little longer… 5 AM. 6 AM…

Every morning,

they dance on the neighbors roof,

chirping under my eaves,

chattering among themselves:

who is still here after the night?

who is offering blessings for the new day?

Chirping. Chirping.

 

I try to make myself small,

I hold my breath,

I wish I could disappear,

just for a moment, from the citys noise,

before it tears apart the quiet of the night.

 

I long to preserve

these moments of dawn,

pure, untouched,

where every sound blends with life itself,

its raw essence,

instinctive,

luminous,

pristine.

 

I gaze into the mirror

at the face of the night,

wilted, disheveled.

I dust it with powder,

brush on a little blush,

add a touch of red,

fooling myself,

chasing a fleeting trace of youth.

But is dawn still dawn?

Makeup is just makeup.

Even my own face feels unfamiliar.

Or is it the face of the night?

 

Why is everything silent this morning?

Silence.

Silence.

Has dawn refused to come?

Why do the bells of Thị Nghè Church not ring today?

 

Thị Nghè,

March 4, 2021

 

T ạ t  q u a  đ ờ i  n h a u

 

Và ai ghé lại bên đời…

Âm thầm đánh thức một thời tóc xanh?

Cho ngày thêm nắng hong hanh

Cho đêm thăm thẳm song hành chiêm bao…

 

Xua tay đuổi cái oanh vàng

Ngỡ chừng một thoáng trần gian vô thường

Xua tay đuổi nhớ, đuổi thương

Em về chắt mộng miên trường…dỗ quên!

 

Chỉ còn kí ức không tên,

Chỉ còn là những mông mênh tháng ngày

Đường xa chút bụi quẩn quanh

Tóc mai dài vắn… mong manh cánh hồng…

 

May, 22, 2014

 

Passage éphémère dans une vie partagée

 

Et qui donc est passé dans ma vie

Éveillant en silence un temps de cheveux verts ?

Pour que le jour sillumine dun soleil plus doux,

Pour que la nuit profonde accompagne mes songes

 

Je chasse dun geste le loriot doré,

Pensant quun instant, le monde nest qu’éphémère.

Je chasse dun geste le souvenir, lattachement,

Je reviens, recueillant les rêves infinispour les apaiser dans loubli.

 

Il ne reste que des souvenirs sans nom,

Il ne reste que des jours et des nuits immenses.

La route est longue, un peu de poussière tourbillonne,

Mes tempes, aux cheveux courts et longs, frêles comme un pétale de rose

 

Mai, 22, 2014

 

A Fleeting Passage in a Shared Life

 

And who has passed through my life…

Silently awakening a time of youthful hair?

Bringing more sunlight to the day,

And guiding my dreams through the endless night…

 

I wave away the golden oriole,

Believing, for a moment, that life is but ephemeral.

I wave away memories, affections,

Returning to gather endless dreams… lulling them into forgetfulness.

 

Only nameless memories remain,

Only the vastness of days and nights endures.

The road stretches far, dust swirling in its wake,

My temples, with hair both short and long, fragile like a rose petal…

 

May 22, 2014

 

THÂN TRỌNG SƠN

( tháng 3 / 2025 )