Thôi nhé bây giờ mây trắng trôi.
Xót xa cách mấy cũng đành thôi.
Đời này chẳng được nhìn nhau nữa.
Thương nhớ bao nhiêu cũng nửa vời.
Tìm trong tin nhắn lời tha thiết
Buốt lòng đọc lại lúc chia phôi.
Thôi nhé bây giờ như lá rơi
Khi nhựa đời không đến nữa rồi.
Nghiệp Duyên đã hết thì chia cắt
Thanh thản bay đi đến cuối trời
Dõi mắt nhìn theo cơn gió cuốn
Để thương cho kiếp một con người.
Thôi nhé bây giờ như sóng xô
Dập dờn từng lớp phủ lên bờ
Đã đến đã đi và đã sống
Hồn nhiên như tiếng khóc ban sơ
Chiêm nghiệm hiểu cho cùng Lẽ Thật
Chỉ ghé qua như một giấc mơ
Buông bỏ hết đi phiền lụy cũ
Thuyền nhẹ xuyên qua mọi bến bờ.
Thôi nhé bây giờ thôi khát khao
Thôi mơ thôi ước hết mong cầu
Ra đi con nhé về nơi ấy
Nơi mọi người rồi cũng sẽ gặp nhau.
Nguyễn Minh Nữu
13.15 phút, ngày 15 tháng 4 năm 2025
*
Bản dịch tiếng Pháp của Thân Trọng Sơn
Lettre à Nguyễn Hồng Kim Hạnh
Ainsi soit-il, maintenant les nuages blancs s’en vont,
Peu importe la douleur, il faut dire non.
Dans cette vie, nos regards ne se croiseront plus,
Et l’amour, même fort, s’efface à demi-nu.
Je cherche dans les messages des mots sincères,
Et relis, le cœur glacé, l’adieu amer.
Ainsi soit-il, comme la feuille tombée,
Quand la sève de la vie s’est retirée.
Si les Liens du Karma sont consumés,
Va en paix, vers l’horizon dernier.
Je suis des yeux le vent qui t’emporte,
Et pleure pour cette vie qui fut si courte.
Ainsi soit-il, comme les vagues qui frappent la grève,
En rouleaux doux-amers, sans trêve.
Tu es venue, tu as vécu, tu es partie,
Comme un cri d’enfant, une âme sans défi.
Contemplant la Vérité au fond du silence,
La vie n’était qu’un rêve… une errance.
Abandonne tout, douleurs et chaînes passées,
La barque légère franchit chaque contrée.
Ainsi soit-il, plus de soif, plus de prières,
Plus de désirs, plus de cieux imaginaires.
Pars, mon enfant, vers ce lieu de clarté —
Où, un jour, tous nous retrouverons en paix.
— Nguyễn Minh Nữu
Bản dịch tiếng Anh của Thân Trọng Sơn
Letter to Nguyễn Hồng Kim Hạnh
So be it now, the white clouds drift away,
However deep the ache, we cannot stay.
In this life, our eyes shall meet no more,
Though love still aches, it’s only half its core.
I search your messages for tender trace,
And read them back — farewell’s silent grace.
So be it now, like leaves that fall and fade,
When life’s sweet sap no longer flows or stays.
If karma’s thread is cut, we must let go,
Fly light and free to where the last winds blow.
I follow with my gaze the sweeping breeze,
And mourn a soul now floating with such ease.
So be it now, like waves upon the shore,
They rise, they fall, then touch the land no more.
You came, you lived, you left — a fleeting breath,
As pure as newborn cries, untouched by death.
In stillness, truth reveals its quiet grace:
Life was but a dream — a passing place.
Let go of every burden, grief, and care,
The boat sails lightly through each crossing there.
So be it now — no thirst, no longing left,
No dreams, no wishes, nothing more to quest.
Depart, dear soul, toward that distant light,
Where all shall meet again beyond the night.
— Nguyễn Minh Nữu